Примеры в контексте "Always - Так"

Примеры: Always - Так
Both during the preventive pre-conflict peace-building process and in the post-conflict peace-building period, the United Nations and the international community at large are always external contributing factors. В ходе как процесса превентивного предконфликтного миростроительства, так и постконфликтного миростроительства Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом всегда остаются внешними содействующими факторами.
The derived surface of 1 m height is, however, always relative to the so-called displacement height (at about 70% of the height of vegetation). С другой стороны, расчетная поверхность на высоте 1 м всегда связана с так называемой высотой перемещения (примерно 70% от высоты растительности).
The search for strong and non-inflationary growth was always difficult in both developing and developed countries, but the capacity of the world economy to resist crises had been quite remarkable. Задача обеспечения устойчивого и не приводящего к инфляции роста всегда была сложной как для развивающихся, так и для развитых стран, хотя способность мировой экономики противодействовать кризисам была довольно существенной.
The military had been on Vieques for over a century and its presence had always involved ill-treatment of the islanders and ruthless exploitation of people and natural resources both by the military-political apparatus of the United States and by large American companies based in Puerto Rico. Они более века находились на Вьекесе, и их присутствие всегда сопровождалось плохим обращением с его жителями и нещадной эксплуатацией людей и природных ресурсов как военно-политическим аппаратом Соединенных Штатов, так и крупными американскими компаниями, базирующимися в Пуэрто-Рико.
The Panel believes that there should always be at least one member of the senior management team of a mission with relevant United Nations experience, preferably both in a field mission and at Headquarters. Группа считает, что по крайней мере один из старших руководителей миссии должен иметь соответствующий опыт работы в Организации Объединенных Наций, предпочтительно как на местах, так и в Центральных учреждениях.
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены.
Furthermore, the number of victims put forward by organizations should include direct victims and their relatives who have received assistance from the Fund, which is not always the case. Кроме того, сообщаемое организациями число пострадавших должно включать как самих жертв пыток, так и членов их семей, которые получили от Фонда помощь, а это также не всегда делается.
The terms and conditions of aid are always laid down by the donors and as such the opportunity to divert aid to other areas is very limited. Условия предоставления помощи всегда предварительно оговариваются донорами, так что возможности использования помощи на другие цели крайне ограничены.
The United Kingdom is always ready to co-operate with other like-minded countries on counter-terrorism issues, both in bilateral contacts and in international fora such as the EU, UN and G8. Соединенное Королевство всегда готово сотрудничать с аналогичным образом настроенными странами по вопросам борьбы с терроризмом как на уровне двусторонних контактов, так и в рамках таких международных форумов, как ЕС, Организация Объединенных Наций и Группа восьми.
It can coordinate and consolidate efforts, whether within the General Assembly - which has always played an important role as an effective legislative instrument in fighting international terrorism - or in the Security Council. Она способна координировать и консолидировать усилия как в рамках Генеральной Ассамблеи, которая играет важную роль в качестве эффективного законодательного органа в борьбе с международным терроризмом, так и Совета Безопасности.
The Committee notes with concern that families with chronically ill children do not always have enough support, both at the personnel and the financial level. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что семьи с хронически больными детьми не всегда получают достаточную помощь как с точки зрения услуг персонала, так и с точки зрения финансовых средств.
Qatar had always acted as a fully fledged partner in the efforts of the least developed countries, both to eliminate poverty and to obtain a more equitable share of the fruits of globalization. Катар всегда играл роль полноправного партнера в усилиях наименее развитых стран, направленных как на искоренение нищеты, так и на более справедливое распределение плодов глобализации.
Those resolutions, and the certainty of some permanent members that they can get them adopted one way or another, are, and always have been, a part of the problem and an impediment to finding a real and mutually acceptable solution. Эти резолюции и уверенность некоторых постоянных членов в том, что они могут так или иначе обеспечить их принятие, всегда были и остаются частью проблемы и препятствием на пути к реальному и взаимоприемлемому решению.
His delegation had always taken an active interest in discussion within the Special Committee on how to enhance the benefits of peacekeeping missions and other tools for the preservation or restoration of peace. Поэтому Бразилия всегда активно участвовала в прениях в Специальном комитете как по вопросу о совершенствовании миссий по поддержанию мира, так и других мер, касающихся поддержания и восстановления мира.
In both cases, the "buffer" role of the Committee is always well recognized and highly appreciated, by both the host country and the diplomatic community in New York. В обоих случаях "буферная" роль Комитета неизменно признается и высоко оценивается как принимающей страной, так и дипломатическим сообществом в Нью-Йорке.
Was self-identification always possible or did it necessarily involve other people's perceptions and, if so, whose? Всегда ли возможна самоидентификация или она неизбежно связана с представлениями других людей, и если так, то каких?
It is clear that the path that the world is now on is dangerous, but that is always true. Очевидно, что путь, по которому сегодня идет мир, является опасным, но так было всегда.
Although not always highlighted as direct objectives in WFP programming, preventive aspects are inherent in WFP work both in relief and development. Хотя в программах МПП они не всегда фигурируют в качестве непосредственных целей, превентивные аспекты присущи деятельности МПП как в плане оказания чрезвычайной помощи, так и в плане усилий в целях развития.
The authorities in Bosnia and Herzegovina have always been aware of the obligation to cooperate with the International Criminal Tribunal, regarding the implementation of both the Dayton Peace Accord and the decisions of the Security Council. Власти Боснии и Герцеговины всегда помнят о своей обязанности сотрудничать с Международным уголовным трибуналом в отношении осуществления как Дейтонского мирного соглашения, так и решений Совета Безопасности.
Mr. Curia said that his delegation welcomed the Commission's work on the topic of shared natural resources, in particular its work on aquifers, as Argentina had always had certain reservations about the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. Г-н Куриа говорит, что его делегация одобряет работу Комиссии по теме общих природных ресурсов, в частности ее деятельность в сфере водоносных горизонтов, так как Аргентина всегда имела некоторые оговорки в отношении Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года.
Over the past five years humanitarian organizations have done considerably more to ensure the impartiality of humanitarian work and that we are always reaching those with the greatest needs in an impartial manner. Международное сообщество сможет приступить к оказанию помощи в обеспечении защиты гражданского населения лишь в том случае, если ему будет обеспечен постоянный доступ ко всем перемещенным лицам, доступ, который в последнее время был ограничен как в северной Уганде, так и в Дарфуре.
One must also consider that, with regard both to international organizations and to States, claims for reparation are not always actively pursued by the injured party, whose main interest may be the cessation of the wrongful act. Следует также помнить о том, что как в отношении международных организаций, так и государств требования о возмещении не всегда активно продвигаются потерпевшей стороной, главный интерес которой может заключаться в прекращении противоправного деяния.
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти.
Although there may be certain commonalities, such as a tendency for communal rather than individual ownership, this may not always be the case. Хотя между ними и может быть определенное сходство, как, например, тенденция к общинному, а не индивидуальному владению, дело не всегда может обстоять именно так.
On the question of examples, the Committee should give as few as possible, since there was always the risk that important examples might be omitted. Кроме того, что касается примеров, Комитет должен их приводить как можно меньше, так как всегда имеется риск упустить из виду более важные из них.