Peacekeeping has been, and will always be, a series of important, interrelated tasks that require a good deal of coordination. |
Под миротворчеством подразумевалось выполнение целого ряда важных взаимосвязанных задач, требующих эффективной координации, и так будет и впредь. |
Algerian women had always participated fully in society and occupied positions of responsibility in both the private and the public sectors. |
Алжирские женщины всегда принимали всестороннее участие в жизни общества, они занимают ответственные должности как в частном, так и в государственном секторах. |
These policies were not, however, always successful in galvanizing public-sector credit owing to the cautious stance adopted by banks and borrowers alike. |
Вместе с тем эта политика не всегда была успешной в плане стимулирования кредитной деятельности государственного сектора вследствие того, что как банки, так и заемщики начали проявлять осторожность. |
Progress towards the Millennium Development Goals had been uneven because the international economic environment had not always been favourable to developing countries. |
Прогресс в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия имеет неравномерный характер, так как международные условия экономического развития не всегда имеют благоприятный для развивающихся стран характер. |
It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. |
Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях. |
Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. |
Во всех областях деятельности участвует множество партнеров, и разделение труда между ними не всегда определено так четко, как хотелось бы. |
Perhaps that has always been the case, otherwise we would not have spent more than a century discussing this issue. |
Возможно, так было всегда, иначе мы не обсуждали бы этот вопрос более столетия. |
Mr. Mukai said that his Government had always fulfilled its financial obligations to the Organization and would make every effort to do so in the future. |
Г-н Мукаи говорит, что правительство Японии всегда выполняло свои финансовые обязательства перед Организацией и приложит все усилия к тому, чтобы действовать так же и в будущем. |
Organized criminal groups were always eager to exploit any loopholes in the legal and operational framework, at the national or international level. |
Организованные пре-ступные группы неизменно стремятся восполь-зоваться любыми пробелами в правовой и оперативной системах, как на национальном, так и на международном уровнях. |
These debates have always provided opportunities for the Council and Member States to focus on related issues with a view to finding appropriate solutions. |
Эти дискуссии предоставляют возможность как членам Совета, так и остальным государствам-членам, сосредоточить внимание на связанных с конфликтами вопросах в целях нахождения соответствующих решений. |
That approach was not entirely acceptable because lists were never complete and it was not always easy to interpret descriptions of specific practices. |
Такой подход является не совсем приемлемым, так как такие перечни никогда не бывают полными и не всегда легко дать правильное толкование конкретной практике по ее описанию. |
For example, in the case of customary international law there was always the inherent political uncertainty in the discretionary nature of diplomatic protection. |
Так, например, применение обычной международно-правовой системы защиты неизменно сопровождается политической неопределенностью, присущей дипломатической защите в силу ее дискреционного характера. |
The United Nations is not always perceived in the way that we would like it to be. |
К Организации Объединенных Наций не всегда относятся так, как нам этого хотелось бы. |
Mrs. Warzazi recalled that the Working Group, basing itself on various testimonies, had always emphasized the need to offer alternative proposals when so-called "miraculous" measures were taken. |
Г-жа Варзази напомнила, что Рабочая группа, опираясь на различные свидетельства, всегда подчеркивала необходимость выдвигать альтернативные предложения, когда принимались так называемые "чудодейственные" меры. |
Women in Sri Lanka had always enjoyed equality with men and participated in decision-making in the home and in society at large. |
Женщины Шри-Ланки всегда обладали равными с мужчинами правами и участвовали в принятии решений как в семье, так и в обществе. |
Two world wars have been fought, yet in the past children and women were always protected in one way or another. |
Мы были свидетелями двух мировых войн, тем не менее в прошлом дети и женщины всегда так или иначе были защищены. |
In this respect, it is to be noted with grave concern that the fundamental provision - the so-called principle of non-refoulement - is not always respected. |
В этой связи следует с серьезной обеспокоенностью отметить, что отнюдь не всегда соблюдается их основополагающее положение - так называемый принцип непринудительной репатриации. |
That is the way it has always been in the past, and today we are again witnessing a manifestation of alleged gestures of good will. |
Именно так всегда было в прошлом, и сегодня мы вновь являемся свидетелями якобы жестов доброй воли. |
NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. |
Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями. |
That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. |
В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве. |
When I leave this Council chamber today I will do so as I have always entered it - with hope and expectations. |
Покидая сегодня зал Совета, я сделаю это так же, как я и всегда входила в него - с надеждой и ожиданиями. |
There was also a view, however, that this was not always the case. |
Вместе с тем высказывалось и мнение о том, что это не всегда так. |
New programmes for movement from "welfare to workfare" are not always as direct or easy to implement as was first assumed. |
Новые программы перехода от "социального обеспечения к оплачиваемому труду" не всегда удается осуществить так непосредственно или легко, как казалось сначала. |
But has not this always been the case? |
Но всегда ли это было так? |
It was not always possible to establish a precise, reasoned distinction between "political" acts and "legal" acts. |
По существу, по-прежнему не является очевидной возможность проведения четкого и обоснованного разграничения между так называемыми "политическими" и "правовыми" актами. |