Примеры в контексте "Always - Так"

Примеры: Always - Так
Peacekeeping has been, and will always be, a series of important, interrelated tasks that require a good deal of coordination. Под миротворчеством подразумевалось выполнение целого ряда важных взаимосвязанных задач, требующих эффективной координации, и так будет и впредь.
Algerian women had always participated fully in society and occupied positions of responsibility in both the private and the public sectors. Алжирские женщины всегда принимали всестороннее участие в жизни общества, они занимают ответственные должности как в частном, так и в государственном секторах.
These policies were not, however, always successful in galvanizing public-sector credit owing to the cautious stance adopted by banks and borrowers alike. Вместе с тем эта политика не всегда была успешной в плане стимулирования кредитной деятельности государственного сектора вследствие того, что как банки, так и заемщики начали проявлять осторожность.
Progress towards the Millennium Development Goals had been uneven because the international economic environment had not always been favourable to developing countries. Прогресс в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия имеет неравномерный характер, так как международные условия экономического развития не всегда имеют благоприятный для развивающихся стран характер.
It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях.
Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. Во всех областях деятельности участвует множество партнеров, и разделение труда между ними не всегда определено так четко, как хотелось бы.
Perhaps that has always been the case, otherwise we would not have spent more than a century discussing this issue. Возможно, так было всегда, иначе мы не обсуждали бы этот вопрос более столетия.
Mr. Mukai said that his Government had always fulfilled its financial obligations to the Organization and would make every effort to do so in the future. Г-н Мукаи говорит, что правительство Японии всегда выполняло свои финансовые обязательства перед Организацией и приложит все усилия к тому, чтобы действовать так же и в будущем.
Organized criminal groups were always eager to exploit any loopholes in the legal and operational framework, at the national or international level. Организованные пре-ступные группы неизменно стремятся восполь-зоваться любыми пробелами в правовой и оперативной системах, как на национальном, так и на международном уровнях.
These debates have always provided opportunities for the Council and Member States to focus on related issues with a view to finding appropriate solutions. Эти дискуссии предоставляют возможность как членам Совета, так и остальным государствам-членам, сосредоточить внимание на связанных с конфликтами вопросах в целях нахождения соответствующих решений.
That approach was not entirely acceptable because lists were never complete and it was not always easy to interpret descriptions of specific practices. Такой подход является не совсем приемлемым, так как такие перечни никогда не бывают полными и не всегда легко дать правильное толкование конкретной практике по ее описанию.
For example, in the case of customary international law there was always the inherent political uncertainty in the discretionary nature of diplomatic protection. Так, например, применение обычной международно-правовой системы защиты неизменно сопровождается политической неопределенностью, присущей дипломатической защите в силу ее дискреционного характера.
The United Nations is not always perceived in the way that we would like it to be. К Организации Объединенных Наций не всегда относятся так, как нам этого хотелось бы.
Mrs. Warzazi recalled that the Working Group, basing itself on various testimonies, had always emphasized the need to offer alternative proposals when so-called "miraculous" measures were taken. Г-жа Варзази напомнила, что Рабочая группа, опираясь на различные свидетельства, всегда подчеркивала необходимость выдвигать альтернативные предложения, когда принимались так называемые "чудодейственные" меры.
Women in Sri Lanka had always enjoyed equality with men and participated in decision-making in the home and in society at large. Женщины Шри-Ланки всегда обладали равными с мужчинами правами и участвовали в принятии решений как в семье, так и в обществе.
Two world wars have been fought, yet in the past children and women were always protected in one way or another. Мы были свидетелями двух мировых войн, тем не менее в прошлом дети и женщины всегда так или иначе были защищены.
In this respect, it is to be noted with grave concern that the fundamental provision - the so-called principle of non-refoulement - is not always respected. В этой связи следует с серьезной обеспокоенностью отметить, что отнюдь не всегда соблюдается их основополагающее положение - так называемый принцип непринудительной репатриации.
That is the way it has always been in the past, and today we are again witnessing a manifestation of alleged gestures of good will. Именно так всегда было в прошлом, и сегодня мы вновь являемся свидетелями якобы жестов доброй воли.
NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями.
That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве.
When I leave this Council chamber today I will do so as I have always entered it - with hope and expectations. Покидая сегодня зал Совета, я сделаю это так же, как я и всегда входила в него - с надеждой и ожиданиями.
There was also a view, however, that this was not always the case. Вместе с тем высказывалось и мнение о том, что это не всегда так.
New programmes for movement from "welfare to workfare" are not always as direct or easy to implement as was first assumed. Новые программы перехода от "социального обеспечения к оплачиваемому труду" не всегда удается осуществить так непосредственно или легко, как казалось сначала.
But has not this always been the case? Но всегда ли это было так?
It was not always possible to establish a precise, reasoned distinction between "political" acts and "legal" acts. По существу, по-прежнему не является очевидной возможность проведения четкого и обоснованного разграничения между так называемыми "политическими" и "правовыми" актами.