Примеры в контексте "Always - Так"

Примеры: Always - Так
The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации.
We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон.
Not only is Niger's climate harsh and unforgiving, but the international climate is also not conducive to resolving the fundamental problems of the Sahel, and food crises cannot always be prevented by the Government. Не только жесткий и неумолимый климат Нигера, но и международный климат не обеспечивают разрешение фундаментальных проблем Сахелианского района, и правительству так и не удается помешать возникновению новых продовольственных кризисов.
For, just as all living organisms are constantly evolving in order to adapt and survive in an ever-changing environment, so does the United Nations need always to have the necessary structures and means that will make it as effective as possible. Как в живом мире постоянно происходит эволюция в целях адаптации и выживания в постоянно меняющейся окружающей среде, так и Организация Объединенных Наций всегда должна иметь необходимые структуры и средства, которые обеспечивали бы ей максимальную эффективность.
Likewise, article 9, paragraph 3, of the Covenant, required anyone arrested or detained to be "brought promptly before a judge", which did not always seem to be the case in Korea. Точно так же, она напоминает, что пункт З статьи 9 Пакта предполагает, что любое арестованное или находящееся под стражей лицо должно "в кратчайшие сроки предстать перед судом", что не всегда происходит в Корее.
Historically, there has always been tension between the separation of church and state that the United States has enshrined in its Constitution and regular upsurges of religious faith, even religious extremism, that seek an outlet in the political process - or even seek to dominate it. Исторически всегда существовало напряжение между отделением церкви от государства, которое Соединённые Штаты так лелеют в своей Конституции, и регулярными всплесками религиозной веры, даже религиозного экстремизма, который ищет выход в политическом процессе - или даже стремится доминировать в нем.
This is a recipe for continuing political problems, as the Greeks would always consider the interest rate too high, while Germany would consider it too low (at least relative to market rates). Это является рецептом создания продолжающихся политических проблем, так как Греция всегда будет считать процентные ставки слишком высокими, а Германия слишком низкими (по крайней мере, по сравнению с рыночными ставками).
Indeed, in our society, as in many others, older people have always been an invaluable resource to whom families and society as a whole pledge respect, love and affection. Так, в нашем обществе, как и во многих других, пожилые люди всегда были бесценным достоянием, к которому семьи и общество в целом относятся с уважением, любовью и нежностью.
In so doing, the Judges of the Trial Chambers have always endeavoured to ensure that judicial vacancies coincide with inter-sessional periods, so as to avoid delays in trials. При этом судьи судебных камер всегда стремятся сделать так, чтобы их отпуск попадал на межсессионный период, с тем чтобы не задерживать процесс.
Thus, although it is not always easy to measure their impact on welfare - via their effects on prices, outputs and trade flows - it is nevertheless not hard to detect their purpose. Так, хотя оценить их влияние на благосостояние (через их воздействие на цены, объем производства и торговые потоки) не всегда легко, все же выяснить их цель нетрудно.
In the Caribbean Community we have always attempted, both as separate States and as a region, to contribute to world peace and stability in support of and in collaboration with the United Nations. Мы в Карибском сообществе всегда стремились, как на уровне отдельных государств, так и на уровне региона, способствовать миру и стабильности на планете, поддерживая Организацию Объединенных Наций и сотрудничая с ней.
When we speak about the eradication of poverty, migration, environment, the problems of terrorism and so on, we must always take into account the pivotal element in all those challenges: the human factor and the respect of human rights. Когда мы говорим об искоренении нищеты, о миграции, окружающей среде, проблемах терроризма и так далее, мы должны всегда учитывать ключевой элемент во всех этих задачах: человеческий фактор и соблюдение прав человека.
The Chinese Government has always taken seriously the humanitarian concerns caused by landmines. At the same time, we believe that the right approach to this question is to accommodate both humanitarian and security concerns. Китайское правительство всегда серьезно относилось к гуманитарным проблемам, порождаемым применением наземных мин. В то же время мы полагаем, что в подходе к этому вопросу правильным было бы учитывать как гуманитарные аспекты, так и интересы безопасности.
Both internationally and within South Africa, Portugal has always most strongly condemned all racially based practices of discrimination, notably by encouraging the Portuguese community in South Africa to support the construction of the "Rainbow Nation" and to play an active part in it. Как на международной арене, так и в самой Южной Африке Португалия всегда решительно осуждала любые виды дискриминационной практики на расовой основе, в частности призывая португальскую общину в Южной Африке оказывать поддержку формированию "многоцветной нации" и принимать в нем активное участие.
With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы.
The author knows that these documents are being elaborated in close cooperation with the recipient country, ideally under the ownership principle, but has learned that this is not always the case, as many reports of various institutions admit. Сайты. Автору известно, что эти документы готовятся в тесном сотрудничестве со страной - получателем помощи, идеально на основе принципа местной инициативы, однако ему также стало известно, что это не всегда так, как признается во многих докладах различных учреждений.
Advisory opinions were non-binding: even the requesting body was not obliged to accept the Court's conclusions, although in fact both the Council of the League of Nations and the various agencies of the United Nations had always done so. Консультативные заключения не являются обязательными, даже запрашивающий орган не обязан соглашаться с выводами Суда, хотя в действительности как Совет Лиги Наций, так и различные учреждения Организации Объединенных Наций всегда с ними соглашались.
Geographic comparisons of the food situation are always more accurate if they compare nutritional elements rather than foodstuffs, since the consumption of different types of food is closely related to historic, ethnic, religious and other characteristics of the populations in the various regions. Территориальные сопоставления продовольственного обеспечения населения методически более правильно производить не по продуктам, а по элементам питания, так как потребление продуктов питания находится в тесной зависимости от исторических, этнических, религиозных и прочих признаков характерных для населения тех или иных регионов.
Sir Nigel RODLEY said that, while the written replies seemed to suggest that the State party was endowed with a perfectly functioning legal aid system, in practice that did not always appear to be the case. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя, как явствует из письменных ответов, в государстве, как представляется, существует очень эффективная система оказания правовой помощи, на практике, по всей видимости, это не всегда так.
(a) Although not always the case (see the Tunisian example above), direct government control of the power sector has often produced disappointing results. а) хотя дело не всегда обстоит именно так (см. выше пример Туниса), прямой государственный контроль над энергетическим сектором во многих случаях приводит к разочаровывающим результатам.
When addressing the situation of Haiti in the framework of the United Nations, attention almost always centers on so-called security matters, which for all practical purposes minimizes the urgent attention to the serious structural, economic and social problems of the country. Когда мы рассматриваем в рамках Организации Объединенных Наций положение в Гаити, речь почти всегда идет большей частью о так называемых вопросах безопасности, которые, по сути дела, отвлекают наше внимание от серьезных структурных, экономических и социальных проблем этой страны.
But history shows that countries which have managed social protection programmes well - in emerging markets as well as developed economies - have always done well in terms of development in general and the human development index in particular. Однако история показывает, что страны, правильно распоряжающиеся программами социальной защиты - на формирующихся рынках, а также в развитых экономических системах, - всегда добиваются хороших результатов в плане как развития в целом, так и индекса развития человеческого потенциала, в частности.
Even though it would be misleading to argue that family factors affect all social issues, or that family approaches are always effective, family-focused policies have proven both valuable and efficient in many areas of social development. Хотя было бы неверно утверждать, что семейные факторы влияют на все социальные вопросы или же что семейные подходы всегда оказываются эффективными, политика, сфокусированная на интересах семьи, доказала как свою ценность, так и эффективность во многих областях социального развития.
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции.
And if politics does not always function as we wish or does not have all the space that we would like, let us not stand by. И если политический механизм не всегда функционирует так, как нам хотелось бы, или если он не обеспечивает того пространства, которое нам хотелось бы иметь, давайте не будем оставаться в стороне.