| But this was not always the case as we recall: the United Nations played a significant role in easing the pangs of decolonization. | Но так было не всегда: как мы помним, Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в ослаблении мук деколонизации. |
| Our participation, which we consider both a privilege and an obligation, has always been guided by a positive attitude, seeking to contribute constructively and fairly. | Наше участие, которое мы считаем как честью, так и обязательством, всегда направляется позитивной позицией, стремлением внести конструктивный и честный вклад. |
| Poverty can be national or regional; but its origin always - in one way or another and to varying degrees - has international dimensions. | Нищета может носить национальный или региональный характер, но ее происхождение всегда так или иначе и в различной степени определяется международными аспектами. |
| He was always talking about how things were so much better in high school and how life will never be as good as it was back then. | Он всегда говорил, что все было гораздо проще в старшей школе, и теперь жизнь никогда не будет так хороша, как тогда. |
| Well, if it's that bad, you could always come and stay chez moi. | Ну, если всё так плохо, вы всегда можете остановиться "ше муа". |
| People always do what you tell them to do? | Люди всегда делают так, как ты им говоришь? |
| In practice, however, this is not always the case since biomass energy is often used in a very inefficient non-renewable manner in many rural areas of developing countries. | Однако на практике так бывает не всегда, поскольку энергия биомассы часто используется весьма неэффективным невозобновляемым способом во многих сельских районах развивающихся стран. |
| According to certain persons belonging to minorities, police officers allegedly did not always intervene with the necessary application and even showed signs of racism. | По словам некоторых представителей меньшинств, служащие государственных силовых структур не всегда вмешиваются в конфликты так быстро, как хотелось бы, и иногда даже допускают проявления расизма. |
| If there's one thing that I've learned in life, it's to always have a backup. | Но что я и выучил в жизни, так это, то что всегда должен быть запасной план. |
| The second point is only partially true: While changes to emission factors may apply equally to many Parties, this is not always the case. | Второе замечание является лишь отчасти верным: хотя изменения в факторах выбросов могут в равной степени касаться многих Сторон, это не всегда так. |
| Ms. Akşit noted that boys and girls had always had equal opportunities in terms of both basic and higher education. | Г-жа Акшит отмечает, что мальчики и девочки всегда имели равные возможности как в отношении базового, так и в отношении высшего образования. |
| Communities will always have to face natural hazards but recent disasters owe as much to human activity as to the forces of nature. | Хотя общины будут всегда сталкиваться с опасными природными явлениями, бедствия последнего времени в равной мере обусловлены как деятельностью человека, так и силами природы. |
| First, financial regulation is constantly struggling to keep up with financial innovation, and in this struggle it is not always successful. | Так, финансовые новшества постоянно обусловливают необходимость разработки новых финансовых правил, а сделать это удается далеко не всегда. |
| Far from any systematic strategy of silencing demonstrators, the local law enforcement have always upheld Indonesian criminal laws, while questioning, making arrests and detaining suspects. | Отнюдь не руководствуясь какой-либо стратегией систематического подавления демонстраций, местные правоохранительные органы всегда соблюдают нормы индонезийского уголовного права как в ходе допроса, так и при аресте и задержании подозреваемых. |
| For that reason, measures have always been taken to involve development partners both within and outside the United Nations system. | По этой причине всегда принимались меры к тому, чтобы привлекать партнеров в сфере развития как из системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| Just the same, it would be worth having more detailed information on its practical application, as implementation was always more difficult in practice. | Тем не менее ему хотелось бы получить более подробную информацию о ее применении, так как этап осуществления всегда является более сложным. |
| His Government had always endeavoured to make its payments in a timely manner and would continue to do so despite the recent financial crisis in south-east Asia. | Его правительство всегда старалось производить свои платежи своевременно и будет поступать так же и впредь, несмотря на недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии. |
| The possibility must always be examined that behind each act there might be concerted action involving public or private agents. | При анализе каждого деяния необходимо предполагать возможность преступного сговора, в котором могут участвовать как государственные, так и частные лица. |
| In the course of 19 years of independence, FRELIMO and the Government of Mozambique have always respected their commitments, both at home and at the international level. | В течение 19 лет независимости ФРЕЛИМО и правительство Мозамбика всегда уважали свои обязательства как внутри страны, так и на международном уровне. |
| I would like to mention that Azerbaijan has always been supportive of the concept of regional cooperation at both the multilateral and bilateral levels. | Я хотел бы упомянуть о том, что Азербайджан всегда поддерживал концепцию регионального сотрудничества как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| We will always abhor acts of terrorism and be concerned about the excessive use of force, as these radicalize large segments of a population. | Мы будем всегда отвергать акты терроризма и выражать озабоченность в связи с чрезмерным применением силы, так как подобные действия приводят к радикализации значительных групп населения. |
| We have therefore always been thankful for the much-needed assistance our peoples have received from many sources, including international relief agencies, both governmental and non-governmental. | Поэтому мы всегда были признательны за столь необходимую помощь, которую наши народы получали из многих источников, в том числе от международных гуманитарных учреждений, как правительственных, так и неправительственных. |
| The European Union has always emphasized the need to establish a stable political agreement concerning Nagorno Karabakh, which should be acceptable to both Armenia and Azerbaijan. | Европейский союз всегда подчеркивал необходимость заключения прочного политического соглашения по Нагорному Карабаху, которое должны признать как Армения, так и Азербайджан. |
| He satisfied the minimum requirements but was always prevented, by the quota system, from proceeding to the clinical examination. | Его ответы отвечали минимальным требованиям, но в силу системы квот ему так и не дали возможности сдать экзамен по клинической практике. |
| She is always like that lately, she doesn't let me any closer. | Сейчас она вообще ведет себя так, не подпускает меня к себе. |