That historic achievement, however, remains fragile, as the peace consolidation process in the Central African Republic continues to face major challenges and as those institutions are not always functioning as effectively as they should. |
Однако это историческое достижение пока не приобрело прочного характера, поскольку процесс укрепления мира в Центральноафриканской Республике по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями и эти учреждения не всегда функционируют так эффективно, как хотелось бы. |
As we have always stressed, that position implies no value judgement on the substance of the issue; it is an firm invitation to give both justice and the political process a chance. |
Как мы всегда подчеркивали, такая позиция не подразумевает никакого субъективного суждения по существу вопроса; это настоятельное предложение предоставить шанс как торжеству справедливости, так и мирному процессу. |
Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. |
Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
However, it is very difficult to prove discrimination in practice, because the employer may always use the argument that Roma applicants for the job do not meet the skill level requirements. |
Однако чрезвычайно сложно доказать существование такой дискриминации на практике, так как работодатель всегда может прибегнуть к тому аргументу, что претенденты из числа рома не обладают требуемой квалификацией. |
It notes that macro- and microeconomic policies and programmes have not always been designed to take gender perspectives into account, including their impact on women living in poverty. |
В ней отмечается, что макро- и микроэкономическая политика и программы не всегда разрабатываются так, чтобы учитывать гендерную проблематику, включая их воздействие на женщин, живущих в условиях нищеты. |
For this reason, the statistical formula and the structure of the questionnaire are designed in such a way that where comparatively greater capacity in corporate reporting exists, the tool will always reflect a higher assessment. |
Поэтому статистическая формула и сама структура вопросника построены так, что во всех случаях, когда в сфере корпоративной отчетности имеется сравнительно больший потенциал, расчеты неизменно приводят к более высокой оценке. |
It identified dispute over land as a major problem and stated that well-functioning dispute resolution mechanisms were absent, as both the local council courts and traditional systems did not always function effectively. |
В нем земельные споры были названы одной из важнейших проблем, а также заявляется, что четко налаженные механизмы урегулирования споров отсутствуют, поскольку как суды при местных советах, так и традиционные системы не всегда функционируют должным образом. |
The so-called Western Sahara had always been an integral part of Morocco and the case should have been closed after the 1975 International Court of Justice advisory opinion. |
Так называемая Западная Сахара всегда была неотъемлемой частью Марокко, и этот вопрос должен был быть закрыт еще в 1975 году после вынесения Международным судом своего консультативного заключения. |
Because of this sad history, the Namibian Government will always seek to provide and be part of the creating of solutions in the promotion and protection of human rights domestically and abroad. |
С учетом этого столь печального исторического прошлого правительство Намибии будет всегда всячески содействовать и способствовать поощрению и защите прав человека как внутри страны, так и за рубежом. |
Even if it is not always possible to make a clear distinction between the three levels of prevention, considering them before shaping legislation, policies and other strategic programmes to prevent violence against women should improve both the effectiveness and adequacy of these actions. |
Даже если не всегда возможно провести четкое разграничение между тремя уровнями предупреждения, их предварительный учет перед разработкой законодательства, политики или других стратегических программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, должен повысить как эффективность, так и адекватность этих мер. |
Where the reason of the detention is the so-called Dublin procedure (according to Regulation 343/2003/EC) the Hungarian authority always requests an urgent reply in order to speed up the procedure. |
В тех случаях, когда основанием для задержания является так называемая Дублинская процедура (согласно Постановлению 343/2003/ЕС), соответствующий национальный орган неизменно просит в неотложном порядке представить ответ с целью ускорения данной процедуры. |
As part of his once national and current international responsibilities, President Abdou Diouf has always worked on behalf of men and women whom we do not often see. |
При исполнении как своих прежних национальных, так и нынешних международных обязанностей Президент Абду Диуф всегда особо отмечал работу тех мужчин и женщин, которых мы часто не видим. |
They arise from the very nature of peacebuilding, which requires concerted action and strong commitments from national actors and the international community alike in fragile environments and through processes that do not always follow a linear path. |
Они возникают в силу самой природы миростроительства, которая требует согласованных действий и значимых обязательств - как от национальных субъектов, так и от международного сообщества - в нестабильных условиях и в рамках процессов, которые не всегда развиваются должным образом. |
However, reports from different countries indicate that this is not always the case and that some communities have been negatively branded as a result of their decisions not to get involved in specific dialogue projects. |
Тем не менее сообщения из разных стран показывают, что так происходит далеко не всегда и что некоторые общины становятся мишенью для критики в результате своего решения не участвовать в отдельных проектах диалога. |
United Nations leadership has always been noticeable in all the major socio-economic challenges facing the world: sustainable development, health care, maternal and child health, poverty, food security, education, and so on. |
Руководящая роль Организации Объединенных Наций всегда была заметна в решении всех серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается мир: устойчивое развитие, здравоохранение, здоровье матери и ребенка, нищета, продовольственная безопасность, образование и так далее. |
Mr. Tagle (Chile) said that prevention and education were essential to combating intolerance, but emphasized that they involved cooperation by States, which was not always easy to secure. |
Г-н Тагле (Чили) делает вывод, что главным в борьбе с нетерпимостью являются профилактика и воспитание, но при этом подчеркивает, что эти меры предполагают сотрудничество между государствами, которого не так просто достичь. |
The meeting discussed whether regulators were always in a position to monitor the activities of foreign services suppliers as effectively as those of domestic services suppliers. |
Участники совещания обсудили вопрос о том, в состоянии ли регулирующие органы всегда контролировать деятельность иностранных поставщиков услуг так же эффективно, как и деятельность отечественных поставщиков услуг. |
The resort to direct or indirect war or armed force by one State against another always causes disastrous effects, for both human rights and the development of nations. |
Ведение объявленной или необъявленной войны или применение вооруженной силы одним государством против другого всегда приводит к катастрофическим последствиям как в плане соблюдения прав человека, так и в плане развития стран. |
In Morocco, this release was particularly disappointing as UNDP has always been considered a major partner with which consultations are continuously held on issues related to human development and Millennium Development Goals. |
В Марокко эта публикация вызвала особенное разочарование, так как ПРООН всегда считалась важным партнером, с которым постоянно проводятся консультации по вопросам, касающимся развития человека и Целей развития тысячелетия. |
As that, unfortunately, does not always happen, the Board recommended to the Secretary-General that he remind individual States to implement the study's provisions and that he consider making a major statement on the issue. |
Так как это, к сожалению, происходит не всегда, Совет рекомендовал Генеральному секретарю напомнить отдельным государствам о необходимости выполнения положений исследования и подумать о возможности выступить с серьезным заявлением по этому вопросу. |
Thus, a national competition called "The rights of the child" has been held for several years in a row. The programme of contests and games always includes tests on human rights law. |
Так несколько лет подряд проводится Всеукраинский конкурс "Права ребенка"; в программы проведения олимпиад и турниров по правоведению обязательно включаются задания, касающиеся прав человека. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that the work of the Special Committee would always be of particular importance to his country, since it had experienced the turmoil of colonial struggle first-hand. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что работа Специального комитета всегда имела особое значение для его страны, так как она на себе испытала все тяготы борьбы с колониализмом. |
She also warned that reform of educational curricula could be effective only if history was made a compulsory subject in schools, which was not always the case. |
Она также подчеркнула, что реформа образовательных учебных программ может быть эффективной только тогда, когда история станет обязательным учебным предметом в школах, что не всегда так. |
It is imperative for the success of its mission that AMISOM is seen by the local population as their friend, which unfortunately has not always been the case. |
Для успеха ее миссии крайне важно, чтобы АМИСОМ рассматривалась местным населением как друг, что, к сожалению, не всегда было так. |
Ms. Kleopas said that it was regrettable that the time set aside for a confidential meeting between the Committee and local NGOs the day before consideration of reports was not always used because some organizations could not afford to travel to Geneva. |
ЗЗ. Г-жа Клеопас выражает сожаление, что время, выделяемое для конфиденциальной встречи Комитета с местными НПО за день до рассмотрения докладов, не всегда используется, так как некоторые организации не могут позволить себе поездки в Женеву. |