| They also need to be remembered here today. | Их тоже нужно помянуть сегодня здесь. |
| As explained in document CCW/GGE/I/WP., unless such munitions are removed or otherwise rendered harmless, these types of explosive ordnance will also constitute ERW. | Как объясняется в документе CCW/GGE/I/WP., если только такие боеприпасы не удалены или обезврежены иным образом, эти типы взрывоопасных боеприпасов тоже будут представлять собой ВПВ. |
| Legal issues, such as potential conflicts of law, also arose and could cause theoretical and practical problems. | Возникают вопросы правового характера, такие как коллизия правовых норм, которые тоже могут создать теоретические и практические проблемы. |
| The Chairman: Of course, that is also an option. | Председатель (говорит по-английски): Разумеется, это тоже вариант. |
| The low rate of contraceptive use could also be attributed to tradition, which viewed contraception as killing a child. | Низкий процент пользующихся противозачаточными средствами тоже можно объяснить традиционными воззрениями, когда контрацепция расценивается как детоубийство. |
| This must also be noted and emphasized. | Это тоже нужно принимать к сведению и выделять. |
| International organizations might also consider how they can contribute to better implementation of the Convention. | Международные организации тоже могли бы рассмотреть вопрос о том, как им способствовать более полному осуществлению Конвенции. |
| The timing of elections is also crucial in determining whether they help to consolidate or sabotage efforts at democratization. | Что касается выборов, то от времени их проведения тоже в сильной степени зависит, будут они способствовать закреплению усилий по демократизации или же их подрыву. |
| In addition, UNHCR has a frame agreement with Microsoft Switzerland, which also allows for bulk discounts. | Кроме того, УВКБ заключило рамочное соглашение со швейцарским отделением «Майкрософт», которое тоже предусматривает скидки корпоративным пользователям. |
| The Government also encourages the private sector to establish childcare centres at the workplace. | Правительство оказывает также содействие тому, чтобы частный сектор тоже создавал дошкольные детские учреждения по месту работы. |
| The author's cousins were also outside and drunk. | Двоюродные братья автора тоже находились возле дома и тоже были пьяны. |
| We therefore hope that the Counter-Terrorism Committee will also make relevant efforts in this regard. | Поэтому мы надеемся, что Контртеррористический комитет тоже будет прилагать в этом отношении соответствующие усилия. |
| We believe that relevant international financial agencies and organizations should also provide the Committee with assistance and technical support. | Считаем, что соответствующим международным финансовым учреждениям и организациям тоже следует оказывать Комитету помощь и техническую поддержку. |
| The representatives of FICSA and CCISUA took note of the data provided and also agreed with the proposal of the secretariat. | Представители ФАМГС и ККСАМС приняли к сведению представленную информацию и тоже согласились с предложением секретариата. |
| We, the international community, can also take pride in the contribution we have made. | Мы, международное сообщество, тоже можем гордиться внесенным нами вкладом. |
| However, Mr. de Soto refused to discuss the issue and Your Excellency also did not contemplate this possibility. | Однако г-н де Сото отказался обсуждать этот вопрос, причем Вы, Ваше Превосходительство, тоже не рассматривали такую возможность. |
| We may assume that the enacting authorities also used the term in a like sense. | Мы можем также предположить, что субъекты, которые вводили этот термин в действие, тоже употребляли его в аналогичном смысле. |
| Therefore, those elements should also be understood comprehensively in our work. | Так что эти аспекты тоже следует всесторонне учитывать в нашей работе. |
| The possibility of increased military spending due to increased instances of conflict is also a source of anxiety. | Возможность увеличения военных расходов в связи с увеличением числа конфликтов - это тоже повод для озабоченности. |
| This will also been done in parallel, based on Security Council resolutions 242 and 338. | Это тоже будет делаться параллельно, на основе резолюций 242 и 338. |
| Violence against women is also a growing concern, as was mentioned in the presentation this morning. | Насилие против женщин тоже вызывает все большую озабоченность, как упоминалось в сообщении сегодня утром. |
| The relevant recommendations made by the speakers are also highly enlightening and merit the Council's serious consideration. | Предложенные этими ораторами соответствующие рекомендации тоже чрезвычайно информативны и заслуживают серьезного рассмотрения Советом. |
| The countries of the region must also work together to support peace in Somalia. | Да и страны региона тоже должны совместно трудиться в поддержку мира в Сомали. |
| The fact that that tendency is increasing is also very welcome. | Тот факт, что эта тенденция нарастает, тоже является весьма отрадным. |
| After all, we in Yugoslavia have also embarked on the path of privatization. | В конце концов, мы, в Югославии, тоже вступили на путь приватизации. |