| Other Powers have also made such mistakes in the past, much to their dismay and ultimate discomfiture. | Другие страны тоже допускали в прошлом подобные ошибки, которые порождали смятение и в конечном итоге приводили к поражению. |
| Where proceedings are open to the public, the press are also able to publish details of the proceedings. | Когда судебные заседания открыты для публики, пресса тоже имеет возможность публиковать свои материалы по заседаниям. |
| Mr. Whannou (Benin) (interpretation from French): I would just like to say that we are also co-sponsors of the draft resolution. | Г-н Ванну (Бенин) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь сказать, что мы тоже являемся соавторами данного проекта резолюции. |
| The Advisory Committee believes that for comparison purposes the budget figures for the previous period reflected in the annex should have also been broken by recurrent and non-recurrent items. | По мнению Консультативного комитета, приведенные в приложении для целей сопоставления бюджетные показатели за предыдущий период тоже следовало бы дать с разбивкой на периодические и непериодические расходы. |
| The defence has served a notice of alibi and has indicated that it will also call a significant number of witnesses. | Защита предупредила о своем намерении заявить алиби и указала на то, что она тоже вызовет значительное число свидетелей. |
| Same thing she did two weeks before when you prescribed the same two medications for two other patients, who also never got them. | Тоже самое она сделала за 2 недели до того, когда вы выписали рецепт на них двум другим пациентам, которые их так и не получили. |
| And this queen, she was also a giant? | И эта королева тоже была великаншей, так? |
| The United States had also requested information on that problem from the Secretariat, but had received no reply in that case either. | Кроме того, Соединенные Штаты уже запросили у Секретариата информацию, касающуюся этой проблемы, и тоже не получили на это никакого ответа. |
| The recommendation made in paragraph 15(e), which compliments the one I have just commented upon, also has our strong support. | Рекомендация, сделанная в пункте 15, дополняет то, что я только что прокомментировал, и мы ее тоже твердо поддерживаем. |
| Comments received from Governments also indicate that there are other developing countries with serious debt problems which, nevertheless, do not have arrears on their debt-service payments. | Полученные от правительств замечания свидетельствуют также о том, что существуют и другие развивающиеся страны, которые тоже испытывают серьезные проблемы с задолженностью, но, тем не менее, не имеют просроченных обязательств по задолженности. |
| We are pleased to see that all the Forum members of the United Nations have also become co-sponsors. | Нам приятно видеть, что все представленные в Организации Объединенных Наций члены Форума тоже присоединились к числу авторов проекта. |
| It was convened from 14 to 16 June 1995, also in New York, pursuant to paragraph 12 of the same resolution. | Он тоже был проведен в Нью-Йорке 14-16 июня 1995 года во исполнение пункта 12 указанной резолюции. |
| The Council of Europe Convention, which, as we have seen, is also of a general nature, does not do so. | Как можно убедиться, в Конвенции Совета Европы, тоже имеющей общий характер, такие пороги не установлены. |
| However, we are convinced that the progressive developments in the peace process will also create the necessary conditions for increased and shared security. | Тем не менее мы убеждены, что позитивные события в мирном процессе тоже будут создавать необходимые условия для более прочной и общей безопасности. |
| Their main claim is that members of paramilitary forces demobilized because of the peace agreements should also be entitled to the same programmes. | Их основное требование состоит в том, чтобы членам полувоенных сил, демобилизованных в связи с мирными соглашениями, тоже было предоставлено право участвовать в таких же программах. |
| The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. | Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. |
| Thine, and mine also though I was tall and needed no heels to boost my height. | Ваше, и мое тоже... хотя я была достаточно высокой, чтобы обойтись без каблуков. |
| Didn't he also fight for Maud? | Он тоже сражался за императрицу Мод? |
| Taking someone's freedom of choice is also a kind of violence | Забрать чьё-то право на свободу выбора - тоже насилие |
| Far more likely, he's transferring the funds directly to the North Koreans, who also use First Emirates as their bank of choice in the UAE. | Гораздо вероятней, он переводил средства напрямую к северо-корейцам, которые тоже пользуются услугами банка "Эмирейтс" в ОАЭ. |
| The boot print captured from the kitchen floor of Michael Farmer's home was also a UK size ten. | След обуви, снятый на кухне у Майкла Фармера, тоже десятого размера. |
| He's also the person that formed Helix. | Он тоже принимал участие в создании Хеликса. |
| My son is also going to be a pilot. | ћой сын тоже будет хорошим пилотом! |
| They are also fighting for their Home land! | ќни тоже сражаютс€ за свою -одину! |
| Poverty is not only an economic phenomenon, there is also a spiritual dimension; and here too the Programme of Action will make its contribution. | Нищета - это не только экономическое явление, но и духовный фактор; поэтому здесь Программа действий тоже внесет свой вклад. |