Besides direct training activities, the large number of manuals and publications produced by FAO may also be considered to contribute to capacity-building. |
Наряду с непосредственным проведением учебных мероприятий ФАО выпускает большое количество пособий и публикаций, которые тоже можно считать вкладом в наращивание потенциала. |
The United Nations is also experiencing this shifting of appearances and the relentless devaluation of certain phrases, such as "respect for national borders". |
Организация Объединенных Наций тоже переживает процесс изменения внешних условий и постоянного выхолащивания некоторых понятий, таких как «уважение национальных границ». |
The spread of funds between countries was also uneven, with pledges to particular countries at 31 December 1999 ranging from zero to 101 per cent. |
Распределение средств между странами тоже было неравномерным - показатели взносов для конкретных стран по состоянию на 31 декабря 1999 года находились в пределах от 0 до 101 процента. |
The low level of institutionalization, which is also a factor in this, further hinders effective communication and cooperation among the States Parties. |
Низкий уровень институционализации, что тоже играет здесь свою роль, еще больше осложняет эффективную коммуникацию и сотрудничество среди государств-участников. |
The reduction of nuclear non-strategic weapons was an indispensable element of the nuclear disarmament process and should also one day be covered by legally binding agreements. |
Непременным элементом процесса ядерного разоружения является сокращение нестратегических ядерных вооружений, и в свое время оно тоже должно стать предметом юридически связывающих соглашений. |
Finally, on the issue of decertified police officers, the United Kingdom also wants to find a way forward. |
Наконец, в том, что касается вопроса об отказе в сертификации полицейских, Соединенное Королевство тоже стремится изыскать в этом отношении путь вперед. |
We are aware that problems of open registry and illegal, unreported and unregulated fishing also affect some countries in the region and will therefore require our attention. |
Мы осознаем, что проблемы открытого регистра и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла тоже отрицательно сказываются на некоторых странах региона и поэтому будут требовать нашего внимания. |
Infants whose mothers are living with HIV or AIDS are also at risk of contracting HIV from their mothers. |
Младенцы, матери которых больны ВИЧ или СПИДом, тоже могут заразиться ВИЧ от своих матерей. |
To be sure there were the States parties' reports, but greater cooperation with other relevant partners would also be required. |
Конечно, есть и вопрос докладов государств-участников, но более широкое сотрудничество с другими соответствующими партнерами тоже является необходимым. |
He then noted that in recent years a number of developing countries, and economies in transition, had also become home countries for transnational enterprises. |
Он добавил, что в последние годы ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой тоже стали странами базирования транснациональных предприятий. |
Mr. FALL said that as a letter had been received from Ms. Robinson, the Committee might also forward the statement to her as a letter. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что от г-жи Робинсон было получено письмо, и Комитет тоже мог бы направить ей ответ в форме письма. |
It must be recognized that the situation in the Great Lakes region has also seen considerable progress recently, a fact that is worth noting. |
Надлежит признать, что ситуация в регионе Великих озер в последнее время тоже претерпела значительные изменения к лучшему - факт, достойный упоминания. |
Restrictions on the number of places at which demonstrations or rallies can be held have also resulted in denial of the right to assemble peacefully. |
Ограничения в отношении числа мест, в которых могут проводиться демонстрации или митинги, тоже может считаться отказом в праве на мирные собрания. |
While the war against terrorism is a matter of urgency, the United Nations should not underestimate the continuing need to address other global issues that also threaten human security. |
Хотя борьба с терроризмом носит безотлагательный характер, Организации Объединенных Наций не следует недооценивать сохраняющуюся необходимость заниматься и другими глобальными проблемами, тоже угрожающими человеческой безопасности. |
The United Nations Resident Coordinator in Somalia, Randolph Kent, who also participated in the consultations, supported the immediate mounting of a Headquarters inter-agency assessment. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Сомали Рандолф Кент, который тоже участвовал в консультациях, выступил за немедленное начало межучрежденческой оценки из Центральных учреждений. |
As the representative of Ukraine mentioned, human trafficking is one of the areas in which we have also passed a regulation. |
Как упомянул представитель Украины, одной из сфер, в которой мы тоже приняли соответствующее постановление, является контрабандная переправка людей. |
Therefore, we would also like to request at least 24 hours, and maybe more. |
Поэтому нам тоже хотелось бы просить о по меньшей мере 24-часовой отсрочке, если не больше. |
There were also noble efforts by other countries to introduce national legislation to ban the import of what came to be known as "blood diamonds". |
Другие страны тоже приложили похвальные усилия и приняли национальные законы, запрещающие импортировать так называемые «кровавые» алмазы. |
The forced recruitment of refugees, especially children - including those previously demobilized - by both government forces and rebel groups have also been of major concern. |
Насильственное рекрутирование беженцев, особенно детей, - в том числе ранее демобилизованных - как правительственными войсками, так и повстанческими группировками тоже вызывало большую озабоченность. |
The entry into force of the Compliance Agreement on 24 April 2003 should also complement the Agreement by creating further binding obligations that would help deal with IUU fishing. |
Вступление в силу Соглашения по открытому морю (это произошло 24 апреля 2003 года) тоже должно подкрепить Соглашение по рыбным запасам, создавая дополнительные юридические обязанности, выполнение которых поможет преодолевать НРП. |
Statistics for deaths in prison, the possible causes of such deaths and the incidence of torture would also have been valuable. |
Данные о смертях в тюрьмах, об их возможных причинах и о случаях пыток тоже были бы полезными. |
The Appeals Chamber, for its own part, has also been productive since it was first seized of an appellate matter in 1995. |
С тех пор, как в 1995 году на рассмотрение Апелляционной камеры поступила первая апелляция, она, со своей стороны, тоже проводит плодотворную деятельность. |
We are also better equipped, both here at Headquarters and at our logistics base in Brindisi, to support our field operations and to respond more rapidly to sudden developments. |
Да и средств для поддержки наших полевых операций и более быстрого реагирования на внезапные события у нас теперь тоже больше, причем как здесь, в Центральных учреждениях, так и на нашей базе тылового обеспечения в Бриндизи. |
The Bolsa Família Programme, initiated in November 2003, targeted the poorest families, also with the aim of combating hunger and poverty. |
Программа "Bolsa Família", начатая в ноябре 2003 года, предназначена для беднейших семей и тоже направлена на борьбу с голодом и бедностью. |
Tribal languages were employed locally but, for obvious economic reasons, more prevalent languages like Bengali or English were also widely used. |
Племенные языки используются на местах, но по понятным экономическим причинам широко распространены такие языки, как бенгальский и английский, тоже имеющий большое применение. |