Even with the existence of avenues such as the clean development mechanism, which should also promote sustainable energy projects, the results have not been very encouraging for SIDS. |
Даже при наличии возможностей, таких как механизм экологически чистого развития, который тоже должен способствовать реализации проектов устойчивого энергоснабжения, результаты для МОСТРАГ оказываются не очень обнадеживающими. |
The inclusion of provisions on preliminary orders in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had also been highly controversial, and yet a compromise had been reached. |
Включение положений, касающихся предварительных постановлений, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже тоже вызывало много противоречий, однако компромисс все-таки был достигнут. |
Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. |
Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются. |
Laws governing the above political and public activities in the country also do not set any discriminatory provisions which impair the recognition, exercise and enjoyment of the rights. |
Законы, регулирующие указанную политическую и общественную деятельность страны, тоже не содержат каких-либо дискриминационных положений, ограничивающих признание, наличие и реализацию прав. |
We are not, as I once also said, in some kind of a wonderland. |
Мы ведь не живем, как я тоже как-то говорил, в некой стране чудес. |
Civil society and the media also played an important role in that respect, organizing projects to expose children to their national language, for example. |
Гражданское общество и СМИ тоже играют важную роль в этой области, например, реализуя проекты по приобщению детей к их национальному языку. |
National institutions and civil society organizations, such as the Inter-religious Organisation, an interfaith NGO, also contributed to fostering social cohesion and religious harmony. |
ЗЗ. Национальные учреждения и организации гражданского общества, такие, как Межрелигиозная организация и межконфессиональная НПО, тоже вносят вклад в содействие социальному единению и религиозной гармонии. |
The cell was also dirty, its dominant smell was of urine, and again there was no furniture at all, except a bucket for sanitation. |
Камера также грязна, в ней преобладает запах мочи, тоже нет никакой мебели, кроме санитарного ведра. |
The Group also visited the mobile control room, which is, likewise, in a good state of repair (see images below). |
Группа также побывала на мобильном пункте управления, который тоже находится в хорошем состоянии (см. снимки ниже). |
The Ministry of Education and Science is also informed on this issue; however, even the latter has maintained no official position concerning these complaints. |
Хотя Министерство образования и науки также было поставлено в известность об этой жалобе, оно тоже не сформулировало официальную позицию по данному вопросу. |
The Government had further increased protection for the Ombudsman, who had also received threats, and had redoubled its efforts to strengthen that Office. |
Правительство дополнительно усилило защиту омбудсмена, который тоже получил угрозы, и удвоило усилия по укреплению его управления. |
This issue is also dealt with in the Council, and Peru has already supported the ensuing resolution. |
Совет занимается и этой проблемой тоже, и Перу уже поддержала вытекающую их этой его работы резолюцию. |
Like other delegations, we are also of the view that while we may have covered a few yards, we still have miles ahead of us. |
Как и другие делегации, мы тоже считаем, что нам, возможно, удалось пройти по этому пути несколько ярдов, но впереди нас ждут целые мили. |
The resumption of primary policing responsibilities by the national police also indicated progress in the sector (see para. 20 above). |
Возобновление выполнения органами национальной полиции своих основных полицейских обязанностей тоже свидетельствует о достижении прогресса в этом секторе (см. пункт 20 выше). |
It was in the middle of two other houses, which were both still standing but which had also been occupied by the IDF. |
Он находился между двумя другими домами, которые еще стояли, но тоже были заняты ЦАХАЛ. |
In 2010, CRC also referred to reported allegations of children being ill-treated and/or tortured, especially in residential care institutions. |
В 2010 году КПР тоже упомянул полученные сообщения о жестоком обращении с детьми и/или применении к ним пыток, прежде всего в детских учреждениях. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador) said that, as her country's comments had also not been received, she would submit them orally. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор) говорит, что, поскольку замечания ее страны тоже не были получены, она хотела бы представить их устно. |
UNESCO provides business class for officials above the D-2 level for all flights within Europe and the Mediterranean region, otherwise they also receive first class. |
В ЮНЕСКО должностным лицам выше уровня Д2 оплачивается проезд бизнес-классом для всех поездок в пределах Европы и Средиземноморского региона, а в остальных случаях они тоже летают первым классом. |
They are learning how to best take our views into consideration, but we also have our own homework to do in this regard. |
Они учатся тому, как наилучшим образом учитывать наши мнения, но в этой связи мы тоже должны подготовиться. |
While hunger and disease take their toll on children, young people are also subjected to various other forms of physical abuse and exploitation. |
Хотя голод и болезни отрицательно сказываются в основном на детях, молодежь тоже страдает от различных форм физического надругательства и эксплуатации. |
However, governments also need to accept their share and help to mitigate those allocated to the private sector in mutual support. |
Однако правительства тоже должны нести свою долю рисков, помогая при этом смягчать риски партнерам из частного сектора исходя из принципа взаимной поддержки. |
In some areas in the south, where ethnic tensions are high, UNOCI will also need to provide security if required. |
В некоторых районах на юге страны, где напряжены отношения между этническими группами, ОООНКИ тоже должна будет, при необходимости, обеспечивать безопасность. |
Ms. Palm agreed that implying such a right of access was going too far and also supported the deletion of the last sentence. |
Г-жа Палм согласна с тем, что такое утверждение было бы слишком далеко идущим, и тоже поддерживает исключение последнего предложения. |
The points raised by him were some of the points that we had also mentioned with regard to procedure and substance of the text. |
Моменты, поднятые им, представляют собой кое-какие моменты, которые мы тоже упоминали в отношении процедуры и существа текста. |
To summarize briefly, I would say that in terms of security, I believe we can also be reassured. |
Короче говоря, я бы сказал, что за обеспечение безопасности мы тоже можем ручаться. |