There are also people who collect old pairs of glasses, that also works doesn't it? |
Существуют также люди, которые собирают старые очки, данный способ тоже работает, не правда ли? |
The American version of the show also aired on NBC later in the year, and it was also hosted by Kay. |
Американская версия шоу вышла также на NBC годом спустя, её тоже вел Кей. |
It would seem not, as it is also true that very trusting people also have lower incomes than the average. |
Кажется, нет, потому что правдой является также то, что очень доверчивые тоже имеют доходы ниже среднего. |
In 1929 and 1933 he also took his son René, who was also studying to become a painter at the École des Beaux-Arts in Paris, on a trip to explore these two cities. |
В 1929 и 1933 годах Прентан с сыном Рене, который тоже учился на художника в Школе изящных искусств в Париже, совершил поездку, чтобы лучше изучить эти два города. |
They need to get on the boards also, so it's a good law for them also. |
Им тоже нужно занимать позиции в советах, так что для них это правило тоже хорошо. |
We also need to feel assured that Sam will be at school, on time, properly turned out and that your flat is also in good order. |
Также мы должны быть уверены, что Сэм будет приходить и уходить из школы вовремя, и что ваша квартира тоже в нормальном состоянии. |
You've also managed, over a period of nine years, to divert a large amount of cash from this institution into an account held in the name of your long-deceased paternal uncle, also named Alan Snyder. |
Вы также смогли, за 9-летний период, увести большую сумму денег из этого учреждения на счёт, открытый на имя вашего давно почившего дяди, которого тоже звали Алан Снайдер. |
The words found by another little girl, also nine, also named, wait for it, Laura buxton. |
Где его находит другая девочка. ей тоже девять И ее тоже зовут, представьте себе, Лора Бакстон. |
The wild thing about that trial also, was that it reduced new primaries, so new cancers, by 30 percent also. |
Странно в этом эксперименте также то, что уменьшились раковые образования на начальных стадиях, тоже на 30 процентов. |
Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. |
Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
The Authority has also requested membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund, and we also urge the Assembly to support fully this proposal when it comes up for consideration. |
Орган также обратился с просьбой о принятии его в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и мы тоже настоятельно призываем Ассамблею в полной мере поддержать это предложение, когда оно будет рассматриваться. |
We also wish in particular to recall the very strong political statement by the Government of Indonesia, which also sent out the message that the attack on the democratic institutions of Timor-Leste would not be acceptable at all. |
Нам также хотелось бы напомнить, в частности, весьма решительное политическое заявление правительства Индонезии, которым тоже было дано понять, что нападения на демократические институты Тимора-Лешти недопустимы. |
However, the three States concerned are also parties to UNCLOS, which itself also contains provisions for compulsory settlement of disputes arising under it, including arbitration (articles 286 et seq.). |
В то же время эти три государства являются также участниками ЮНКЛОС, которая тоже содержит положения об обязательном урегулировании связанных с ней споров, включая арбитраж (статья 286 и далее). |
It is also not clear what is intended by the reference to "any existing international agreement", especially since UNCLOS also meets that description. |
Кроме того, неясно, что подразумевается под ссылкой на «любое существующее международное соглашение», тем более что ЮНКЛОС тоже подпадает под это понятие. |
It must also help the Committee to prepare an updated written assessment of the steps taken by States to implement the sanctions measures described in paragraph 1 of resolution 1617, also by 31 July 2006. |
Она также должна помочь Комитету подготовить обновленную письменную оценку шагов, предпринятых государствами с целью выполнения мер по осуществлению санкций, описанных в пункте 1 резолюции 1617 - тоже в эти сроки, т.е. к 31 июля 2006 года. |
Other elements that are also relevant for competitiveness, such as the quality of corporate governance, are also surveyed regularly and appraised against benchmark principles issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development. |
Другие элементы, также имеющие актуальное значение для конкурентоспособности, такие, как качество корпоративного управления, тоже регулярно обследуются и анализируются с учетом эталонных принципов, изданных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
It might also be available for costs related to ad hoc expert panels established in accordance with article 29 of the Agreement, hence also contributing to the strengthening of RFMOs. |
Кроме того, фондом можно было бы пользоваться для погашения расходов, связанных с функционированием специальных коллегий экспертов, учреждаемых в соответствии со статьей 29 Соглашения, что тоже будет содействовать укреплению РРХО. |
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. |
Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности. |
First of all, however, we should not forget that hundreds of Serbs are also missing in Kosovo and that their fate must also be investigated. |
Но, во-первых, не надо забывать и о том, что сотни сербов также числятся пропавшими в Косово и их судьбой тоже надо заниматься. |
The Committee's primary emphasis on legislative aspects and on technical assistance in the drafting of laws, although very necessary, should also be accompanied by the provision of materials in an operational framework, which is now also required. |
Уделение главного внимания законодательным аспектам и оказанию технической помощи в разработке законодательств - что, безусловно, тоже необходимо - должно подкрепляться поставками оборудования в пределах оперативных рамок, что сейчас также нужно. |
A bit of opportunism is also at work, for they undoubtedly also oppose EU regulation of taxation and social norms, adoption of which would deny them their comparative advantage for Western investors. |
Немного оппортунизма тоже имеет место, поскольку они, несомненно, выступают также против правил налогообложения и социальных норм ЕС, принятие которых означало бы их отказ от своего сравнительного преимущества для западных инвесторов. |
It is also true that Council members, including the permanent members, also endure the dictatorship of the super-Power established by the strength of arms and money. |
Также верно, что члены Совета, включая постоянных членов, тоже терпят диктатуру сверхдержавы, созданной благодаря силе оружия и деньгам. |
In addition to the traditional ethno-confessional communities recognized by the State, there is also the community of the Armenian Apostolic Church which also may be regarded as ethno-confessional. |
Наряду с традиционными этноконфессиональными общинами, признанными государством, имеется также община армянской апостолической церкви, которую тоже можно рассматривать как этноконфессиональную. |
It is also important to point out that exposure to "second-hand" tobacco smoke (from cigarettes being smoked by other people) also leads to morbidity and mortality. |
Кроме того, важно указать, что воздействие табачного дыма на некурящих (дым от сигарет, выкуриваемых другими) тоже является причиной заболеваемости и смертности. |
But they face common threats - not only climate change and a unique vulnerability to natural disasters but also degradation of key ecosystems, such as coral reefs and mangroves, which also suffered grievously from the tsunami. |
Однако они сталкиваются с общими угрозами не только в вопросе изменения климата и уникальной уязвимости перед стихийными бедствиями, но так же и в плане деградации ключевых экосистем, таких, как коралловые рифы и мангровые заросли, которые тоже испытали на себе суровые последствия цунами. |