In addition to the Model Law, the Commission had also discussed the first draft of the Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings as prepared by the Secretariat. |
Помимо Типового закона ЮНСИТРАЛ также рассмотрела первый проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, подготовленный Секретариатом. |
In addition to analysing comparable salary levels for Bonn, the mission also assessed the availability of General Service staff with language (English or French) and technical skills. |
Помимо анализа сопоставимых уровней окладов для Бонна миссия также произвела оценку наличия сотрудников категории общего обслуживания со знанием языка (английского или французского) и техническими навыками. |
As well as being my sister, she's also your lawyer, and I want to revise our marriage contract. |
Помимо того, что она моя сестра, она также твой адвокат, и я хочу пересмотреть наш брачный контракт. |
As well as being her lawyer, she also did the accounting. |
Помимо того, что он её адвокат, он также занимается её финансами. |
In addition to individual registration carried out by UNHCR to facilitate family reunification, UNHCR has also placed some of these unaccompanied boys in foster families. |
Помимо индивидуальной регистрации, проведенной УВКБ для содействия воссоединению семей, Управление также поместило некоторых из этих беспризорных мальчиков на воспитание в семьи. |
In addition to those measures, the Council has also considered the need to make its annual report an easier and more useful reference document for all Member States. |
Помимо этих мер, Совет также рассмотрел необходимость превращения своего ежегодного доклада в более простой и более полезный справочный документ для всех государств-членов. |
But, beyond the scale of the operations, the nature of the tasks undertaken by United Nations forces has changed also. |
Однако помимо размаха операций изменился также и характер задач, выполняемых силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
But you're also the one doing filthy things to his ex. |
Помимо того, что ты его друг, ты ещё и спишь с его бывшей. |
The Fund has also sought to enhance the managerial capacity of field offices through training, staff transfers and staff recruitment. |
Помимо этого, Фонд преследует цель укрепить управленческий потенциал отделений на местах путем подготовки кадров, перевода сотрудников и набора персонала. |
One of the main goals of the United Nations Decade of International Law should be not only to prevent conflicts but also to alleviate the suffering of the victims. |
Одна из основных целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, помимо предотвращения конфликтов, должна бы заключаться в облегчении страданий жертв. |
The right of boys to education had also been violated since female teachers could no longer travel to their place of work. |
Помимо этого имеют место нарушения права на образование и в отношении мальчиков, поскольку учителя-женщины больше не могут выходить на работу. |
Individual treaty bodies may also wish to consider a separate non-governmental organization briefing at the end of their sessions in addition to the traditional press conference. |
Некоторые договорные органы могут также пожелать рассмотреть вопрос о проведении помимо традиционной пресс-конференции в конце их сессий отдельного брифинга для НПО. |
Convinced that torture must be banned, the Chinese Government, besides enacting legislation against torture, also commits itself to actual investigation work. |
Будучи убеждено в том, что практика пыток должна быть запрещена, правительство Китая, помимо принятия законодательства против пыток, также берет на себя обязательство в соответствующих случаях проводить необходимые расследования. |
The Committee had also learnt that no independent body - not even the Red Cross - had been permitted to visit Chinese prisons. |
Помимо этого, Комитету стало известно, что ни один из независимых органов - начиная с Красного Креста - не смог посетить китайские тюрьмы. |
There are also taxes levied on us. |
Помимо этого с нас взимают налоги. |
The concept of sustainable democracy requires, beyond a commitment to respect for basic human rights, also a commitment to democratic development. |
Концепция устойчивой демократии, помимо приверженности уважению основных прав человека, требует также приверженности демократическому развитию. |
In addition to its future work, the CD also has to deal with its expansion. |
Помимо своей будущей работы, КР должна будет также решить вопрос о расширении своего членского состава. |
While the declaration of 20 June has cast a long shadow over the CTBT, it has also raised the nuclear spectre in South Asia. |
Помимо того, что заявление от 20 июня отбросило мрачную тень на ДВЗИ, замаячил ядерный призрак и в Южной Азии. |
It had also embarked on the task of harmonizing legislation and coordinating anti-drug policies with Argentina and hoped to be able to extend the arrangement to other countries in the region. |
Помимо этого Бразилия приступила к работе по согласованию своего законодательства, касающегося борьбы против наркотиков, и своих стратегий в этой области с Аргентиной и надеется в дальнейшем осуществлять такое сотрудничество и с другими странами региона. |
She also supported the proposal mentioned in paragraph 54 of the report to establish a high level adviser's post. |
Помимо этого делегация Гвинеи поддерживает предложение о создании должности советника высокого уровня, о котором идет речь в пункте 54 доклада. |
Moreover, efforts are being made to export not only traditional items but also new commodities and to enhance foreign exchange earnings from services. |
Помимо этого предпринимаются усилия по развитию экспорта не только традиционных, но и других сырьевых товаров, а также по увеличению объема поступлений иностранной валюты от продажи услуг. |
Besides the specific international instruments on human rights, several other instruments are also relevant for the conduct of the mandate of the Special Rapporteur. |
Помимо конкретных международных договоров в области прав человека существует ряд других нормативных актов, которые также имеют отношение к выполнению Специальным докладчиком своего мандата. |
Apart from this general Act, there is also the Equal Opportunities Act, which governs the equal treatment of men and women at work. |
Помимо этого общего Закона существует и Закон о равных возможностях, который регулирует вопросы равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
Individual treaty bodies were also encouraged to consider, in addition to a press conference, a separate non-governmental organization briefing at the end of their sessions. |
Отдельным договорным органам было предложено также рассмотреть вопрос о проведении помимо пресс-конференции отдельного брифинга для неправительственных организаций в конце своей сессии. |
Apart from the general constitutional provisions, the Constitution also includes other provisions referring to specific areas such as: |
Помимо общих конституционных положений Конституция включает также другие положения, относящиеся к конкретным областям, таким как: |