Amid those developments, there has also been constructive discussion about what Timorese citizens expect from their police service and how it should work with the community. |
Помимо вышеописанных событий проходило также конструктивное обсуждение вопроса о том, чего ожидают граждане Тимора от своей полицейской службы и каким образом эта служба должна взаимодействовать с населением. |
In addition to participating in the Meeting, the Committee's representatives had also held meetings with ministers, ambassadors and officials of the United Nations and other intergovernmental organizations. |
Помимо участия в Совещании представители Комитета также провели встречи с министрами, послами и сотрудниками Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций. |
In addition to city mayors and grass-roots organizations, national parliamentarians have also been taking an increased interest in promoting progress in nuclear disarmament. |
Помимо мэров городов и низовых организаций повышенную заинтересованность в успехах в области ядерного разоружения проявляют парламентарии. |
One speaker raised the question of how country review reports should, apart from mandatory provisions of the Convention, also take non-mandatory provisions and evolving good practices as reference points for recommendations. |
Один из ораторов задал вопрос о том, каким образом в докладах о страновых обзорах, помимо императивных положений Конвенции, можно было бы также отражать неимперативные положения и новые успешные виды практики в качестве исходных моментов для рекомендаций. |
The Committee also notes with concern that medical professionals can be investigated and punished by the State party for practising therapeutic abortions. |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что медицинские сотрудники могут подвергнуться расследованию и наказанию за совершение аборта по медицинским показаниям. |
A National Conference of the Penitentiary System was also set up in compliance with the provisions of the General Act on the National Public Security System. |
Помимо этого, в соответствии с положениями Общего закона о Национальной системе общественной безопасности, в стране создана Национальная конференция пенитенциарной системы. |
In addition to harmonization, formal adoption may also provide a first indicator of the commitment of a legal system to modern international trade law. |
Помимо обеспечения согласованности официальное принятие может также служить первым признаком приведения правовой системы в соответствие с современным правом международной торговли. |
The High Court also stated that the Police would have to continue by way of summons if they wanted to institute any proceedings against them. |
Помимо этого Высокий суд заявил, что если полиция захочет возбудить против них какое-либо дело, она должна будет вызывать их повестками. |
According to the Government, in addition to the psychological and physical suffering of Syrian citizens, this also violates international humanitarian law. |
По мнению правительства Сирийской Арабской Республики, помимо причинения психологических и физических страданий сирийским гражданам, эти действия также нарушают международное гуманитарное право. |
Belgium has also established the Inter-ministerial Commission for Humanitarian Law which coordinates measures to implement international humanitarian law instruments. |
Помимо того, в Бельгии также создана Межведомственная комиссия по гуманитарному праву, которая занимается, в частности, координацией усилий, направленных на осуществление международных договоров по гуманитарному праву. |
In addition to laws that directly interfered with freedom of expression, there were also other forms of control, including the extensive use of defamation charges. |
Помимо законов, непосредственно ограничивающих свободу выражения мнений, в стране существуют и другие формы контроля, включая активное использование обвинений в диффамации. |
Beyond the environmental damage logging has caused, it has also implied a dramatic change in the traditional way of living of the indigenous peoples in Solomon Islands. |
Помимо экологического ущерба, который причиняют лесозаготовки, они также подразумевают резкое изменение традиционного образа жизни коренных народов на Соломоновых Островах. |
Apart from existing human rights legislation reflecting this equality of treatment, Samoa is also implementing measures to further strengthen the right of access to justice. |
Помимо действующего законодательства о правах человека, отражающего принцип равного обращения, Самоа также принимает меры в целях дополнительного укрепления права на доступ к правосудию. |
Measures were also being taken to modernize and restructure the judicial system in order to promote and protect citizens' rights and freedoms and encourage investments. |
Помимо этого для поощрения и защиты прав и свобод граждан и привлечения инвестиций принимаются меры по модернизации и реорганизации судебной системы. |
Panama had also achieved the Millennium Development Goal related to equal access to primary and secondary education for women. |
Помимо этого, Панаме удалось достичь сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области обеспечения равного доступа женщин к начальному и среднему образованию. |
The delegation also provided further details about the Bocas del Toro incident of July 2010 and steps taken to eradicate child labour. |
Помимо этого, делегация представила дополнительные сведения о событиях в провинции Бокас-дель-Торо в июле 2010 года и о мерах по искоренению детского труда. |
In addition to the functions of ombudsman, the Chancellor also supervises the constitutionality of legislation, and is entitled to give an opinion on any draft legislation. |
Помимо функций омбудсмена, Канцлер осуществляет также надзор за конституционностью законодательства и вправе высказывать мнение по любому проекту закона. |
The increasing use of the Internet is also helping people to become aware of archives and use them in an optimum way. |
Помимо этого, получить информацию о существовании архивов и обеспечить их оптимальное использование населению помогает более широкое использование сети Интернет. |
There was also a need for awareness-raising in mining communities and research into alternative low-cost processes, in addition to consideration of how to combat illegal use in the sector. |
Помимо решения вопроса о методах борьбы с незаконными операциями в этом секторе необходимо также повышать информированность золотодобывающих общин и расширять научные исследования альтернативных низкозатратных процессов. |
Partnerships could also operate outside the instrument, such as through the existing Global Mercury Partnership; |
Партнерские отношения могут реализовываться также помимо этого документа, например, на базе существующего Глобального партнерства по ртути; |
The Global Mercury Partnership (or other partnership efforts) could, however, also operate outside the instrument, as has been the case with many existing multilateral environmental agreements. |
Однако Глобальное партнерство по ртути (или другие партнерские усилия) может действовать также помимо этого документа, аналогично многим существующим многосторонним природоохранным соглашениям. |
Partnerships could be explicitly referenced in the instrument as discretionary activities or could also operate outside the instrument, such as through the existing Global Mercury Partnership. |
В документе партнерские отношения могут быть прямо упомянуты в качестве дискреционной деятельности или могут налаживаться также помимо этого документа, например, на базе существующего Глобального партнерства по ртути. |
Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) currently pending before the ICJ may also address the subject. |
Помимо этого, в связи с этим предметом можно также упомянуть находящееся в настоящее время на рассмотрении МС дело Распыление гербицидов с воздуха (Эквадор против Колумбии). |
Besides indicating the ratings of services currently provided, the global e-survey also seeks to elicit feedback on improving the quality of the services. |
Помимо оценки предоставляемых в настоящее время услуг в рамках глобального электронного обследования также выясняются мнения в отношении улучшения качества обслуживания. |
It is unacceptable that, in addition to excessive periods of pre-trial detention, persons deprived of their liberty should also be victims of prison overcrowding and poor nutrition. |
Недопустимо, чтобы помимо чрезмерной продолжительности предварительного заключения лишенные свободы лица страдали от перенаселенности камер и недоедания. |