In addition to his present duties, he is also Course Director in Constitutional Law and Legal Systems at the Eugene Dupuch Law School, Council of Legal Education. |
Помимо выполнения своих нынешних обязанностей он также является директором курсов по изучению конституционного права и правовых систем юридической школы Юджина Дупуча Совета по юридическому образованию. |
In addition to facilitating the preparation of environment outlook reports at regional, subregional, national and subnational levels, UNEP also facilitates capacity-building activities, which benefit both individuals and institutions. |
Помимо содействия подготовке докладов об экологической перспективе на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях, ЮНЕП также поддерживает мероприятия по укреплению потенциала в интересах как отдельных лиц, так и институтов. |
Broader stakeholder meetings are also organized to develop regional and sector-specific checklists and to initiate pilot projects and activities at the regional level. |
Помимо этого организуются совещания с участием широкого круга заинтересованных сторон для разработки региональных контрольных перечней и перечней по конкретным отраслям, а также для инициирования экспериментальных проектов и мероприятий на региональном уровне. |
In addition to those listed in paragraph 3 above, the General Assembly adopted resolutions that are also highly relevant to UNEP. |
Помимо резолюций, перечисленных в пункте 3 выше, Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций, которые также весьма важны для ЮНЕП. |
In addition to the Government's measures in health care, food security has also been a matter of concern for the Government. |
Помимо предпринимаемых правительством мер в области здравоохранения, одним из приоритетных направлений политики является продовольственная безопасность. |
In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: |
Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: |
Poland will also continue to enforce domestic controls to prevent proliferation, including physical protection, border, and export, and transhipment controls. |
Помимо этого, Польша будет продолжать обеспечивать эффективный внутригосударственный контроль в целях предотвращения распространения, в том числе меры физической защиты, а также меры пограничного, экспортного и транзитного контроля. |
The Security Council recognizes that in peacekeeping operations there are contributors, other than troop contributing countries, whose views should also be taken into account as appropriate. |
Совет Безопасности признает, что помимо стран, предоставляющих войска, свой вклад в операции по поддержанию мира вносят и другие стороны, мнения которых, когда это уместно, следует также учитывать. |
In addition to trying to improve on the traditional approach, one could also "think outside the box" and develop a new paradigm. |
Помимо попыток улучшения традиционных методов можно было бы также "отбросить шоры" и выработать новую парадигму. |
Aside from this, countries are also engaged in discussions relating to recognition issues, all of which relate to facilitating trade in professional services. |
Помимо этого, страны также ведут обсуждения, касающиеся вопросов признания, все из которых связаны с содействием торговле профессиональными услугами. |
In addition to direct regulation, Governments also pursue a variety of overlapping social and industrial policy objectives through the setting of standards and the use of fiscal incentives and taxes. |
Помимо прямого регулирования, правительства также преследуют самые различные дублирующие друг друга цели социальной и промышленной политики за счет установления стандартов и использования финансовых стимулов и налоговых инструментов. |
Rwanda has also exerted a degree of command and control over Mutebutsi's forces. |
Помимо этого, Руанда оказывала определенное влияние на войска Мутебутси и контролировала их. |
Fifthly, in addition to strengthening the efficiency of institutions, the terms of reference must also seek to strengthen their legitimacy, transparency and accountability. |
В-пятых, помимо повышения эффективности институтов в сфере полномочий также необходимо учитывать аспект укрепления их законности, повышения транспарентности и подотчетности. |
The Institute conducted the course also, mutatis mutandis, for other correctional officers, who rated it as very valuable for their operations. |
Помимо этого силами Института аналогичные курсы были проведены, с учетом обстоятельств, и для других категорий сотрудников исправительных учреждений, которые сочли их весьма полезными для своей практической деятельности. |
Beyond the political realities that impinge on durable solutions in many situations, progress also hinges on the way UNHCR, States and relevant partners cooperate in engineering them and making them sustainable. |
Помимо политических реальностей, которые влияют на поиск долгосрочных решений во многих ситуациях, прогресс зависит и от того, каким образом УВКБ, государства и соответствующие партнеры сотрудничают друг с другом в процессе их разработки и в обеспечении их устойчивости. |
In addition to capacity-building efforts in their communities, cooperatives also enhance human capital investment through the training and services they offer. |
Помимо создания потенциала в своих общинах, кооперативы также способствуют инвестициям в «человеческий капитал» посредством подготовки кадров и предоставления услуг. |
The Act also provided mechanisms to register and enforce foreign forfeiture orders, to obtain restraining orders and to obtain production and monitoring orders. |
В этом Законе предусмотрен, помимо прочего, порядок регистрации и исполнения вынесенных иностранными органами решений о конфискации средств, а также получения запретительных судебных приказов и распоряжений, касающихся производства дел и контроля за ними. |
In addition to Darfur-based activities, the plan also included requirements for strengthening the capacity of AU headquarters to manage and direct a challenging field mission. |
Помимо деятельности в самом Дарфуре этот план включает также потребности с точки зрения укрепления потенциала штаб-квартиры Африканского союза по управлению и руководству сложной полевой миссии. |
There also exists an integrated plan for expanding the use of the computer approach in all governorates; |
Помимо этого, имеется комплексный план расширения использования компьютерной техники во всех мухафазах; |
The definition of enforced disappearances would also be less precise, owing to the vague and unspecific nature of the expression "prolonged period". |
Помимо этого, определение насильственного исчезновения было бы менее точным в силу туманного и неопределенного характера формулировки "продолжительный период". |
The Special Rapporteur also considers it important to reiterate that domestic work is a worthy occupation and a source of personal and social development. |
Помимо этого, Докладчик считает важным отметить, что работа в качестве домашней прислуги является уважаемым трудом и инструментом индивидуального и социального развития. |
Beyond the question of liability, there would also be the question of which court would have jurisdiction. |
Помимо вопроса об ответственности возникает также вопрос о том, какой суд будет обладать юрисдикцией для рассмотрения данного дела. |
Women in the country, apart from performing difficult physical work outside of the house also perform house choirs with a negligible assistance of men. |
Женщины в сельской местности, помимо выполнения тяжелой физической работы за пределами дома, несут также обязанности по дому при минимальной помощи со стороны мужчин. |
Claimants for criminal indemnification should also obtain justice relatively promptly in order to ensure that the psychological and social purposes which reparation serves are not undermined. |
Гражданское правосудие в отношении потерпевших также должно осуществляться достаточно быстро, помимо прочего, и по той причине, чтобы возмещение не утратило своих психологических и социальных функций. |
It was suggested that further emphasis should also be given to other possible constructive elements and criteria as means of promoting peaceful coexistence between indigenous and non-indigenous population segments and averting conflict. |
Помимо этого, было предложено уделить более пристальное внимание другим возможным конструктивным элементам и критериям как средствам поощрения мирного сосуществования между группами коренного и некоренного населения и упреждения конфликтов. |