In addition to budgetary difficulties, inadequate assignment of responsibility is also a reason for lack of implementation. |
Помимо бюджетных трудностей, недостаточно эффективное осуществление планов обусловлено также ненадлежащим распределением ответственности. |
Looking beyond these immediate political issues, the Peacebuilding Commission is also conscious that Sierra Leone faces longer-term challenges. |
Комиссия по миростроительству также сознает, что помимо этих политических проблем ближайшего будущего перед Сьерра-Леоне стоят и более долгосрочные проблемы. |
A meeting of international partners was also convened to assess the progress made thus far. |
Помимо этого, было проведено совещание международных партнеров для оценки прогресса, достигнутого к настоящему времени. |
Beyond this minimum, of course, every mandate should also be specifically tailored to the concrete realities on the ground. |
Помимо этого минимума каждый мандат, разумеется, должен также разрабатываться конкретно с учетом конкретных реалий на местах. |
The National Humanitarian Commission has also dispatched a technical team to assess needs in the affected areas. |
Помимо этого, Национальная гуманитарная комиссия направила группу технических специалистов для оценки потребностей в пострадавших районах. |
In addition to UNCTAD's work on biofuels, UNCTAD should also examine the commercialization, affordability and accessibility of alternative sources of energy. |
Помимо биотоплива, ЮНКТАД должна заниматься также вопросами коммерциализации и ценовой и физической доступности альтернативных источников энергии. |
National and regional exhibitions, besides the already mentioned events, also happened. |
Помимо вышеупомянутых мероприятий проводились также национальные и региональные выставки. |
In addition to measuring the number of countries, the indicator also requires information on efforts towards slum improvement and prevention. |
Помимо измерения количества стран, этот показатель достижения результатов также предполагает получение информации об усилиях, направленных на благоустройство и предотвращение образования трущоб. |
ESCAP also has a strong technical cooperation programme to build the capacities of Governments in formulating and implementing inclusive and sustainable development policies. |
Помимо этого, у ЭСКАТО есть надежная программа технического сотрудничества для укрепления потенциала правительств для формулирования и осуществления политики по обеспечению открытого для всех и устойчивого развития. |
In addition, the need was highlighted to also make provision for reaching out to the informal sector, especially in developing countries. |
Помимо этого, подчеркивалась необходимость взаимодействия с неформальным сектором, особенно в развивающихся странах. |
The dates and times when the detainee is fed should also be noted. |
Помимо этого, должно отмечаться, когда заключенный принимал пищу. |
Additional activities undertaken are also described. |
Помимо этого, описывается проводившаяся дополнительная деятельность. |
Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. |
Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
Furthermore, Iceland is also in the process of becoming a full member of the OECD Development Assistance Committee. |
Помимо этого, Исландия также находится в процессе того, чтобы стать полноценным членом Комитета содействия развитию ОЭСР. |
Notaries, apart from identifying people, also guarantee contract contents - meaning that the property registration will be undisputed. |
Нотариусы помимо установления личности участников также гарантируют содержание договора, что означает, что регистрация собственности не будет оспорена. |
The communicant and the Party concerned are also invited to provide any supplementary information which would be necessary to substantiate their arguments. |
Помимо этого, автору сообщения и соответствующей Стороне также предлагается направлять любую дополнительную информацию, которая может оказаться необходимой для обоснования выдвинутых ими аргументов. |
In addition to the participants attending the morning's formal session, ICNL also attended. |
Помимо участников официального утреннего заседания, на нем также присутствовали представители МЦНП. |
In addition to securing nuclear materials, it is also critical that fissile material stockpiles be reduced. |
Помимо обеспечения сохранности ядерных материалов, также крайне важно уменьшить запасы расщепляющихся материалов. |
Besides that, he also chairs a community consultative council, a very important body within the office of the President of Kosovo. |
Помимо этого, он возглавляет консультативный совет по делам своей общины - очень важный орган в составе канцелярии президента Косово. |
In addition to supporting training courses, the UN-SPIDER programme has also maintained a database of other training opportunities. |
Помимо поддержки учебных курсов программа СПАЙДЕР-ООН также ведет базу данных в отношении других возможностей в области подготовки кадров. |
Cross-cutting areas identified by the Commission on Sustainable Development were also addressed, such as sustainable development in Africa and capacity-building and training opportunities for developing countries. |
Помимо этого были рассмотрены межсекторальные вопросы, определенные Комиссией по устойчивому развитию, включая устойчивое развитие в Африке, а также укрепление потенциала и расширение возможностей профессиональной подготовки в развивающихся странах. |
In addition to improving multilingual access, the captioning also makes the videos accessible to persons with disabilities. |
Помимо содействия многоязычию сайта такие надписи делают также видеоматериалы доступными для инвалидов. |
The State party should also increase judicial control over the duration of pre-trial detention. |
Помимо этого, следует повысить судебный контроль в период заключения под стражу. |
In addition to criminal prosecution and punishment, Russian legislation also envisages alternative means of dealing with juveniles in conflict with the criminal law. |
Законодательство Российской Федерации помимо привлечения к уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних предусматривает иные альтернативные способы разрешения уголовно-правовых конфликтов. |
Security officers have also been instructed to show their identification to citizens on request. |
Помимо этого, сотрудникам органов безопасности даны инструкции в случае соответствующих требований граждан предъявлять документы, удостоверяющие личность. |