| In addition to budgetary difficulties, inadequate assignment of responsibility is also a reason for lack of implementation. | Помимо бюджетных трудностей, недостаточно эффективное осуществление планов обусловлено также ненадлежащим распределением ответственности. |
| Looking beyond these immediate political issues, the Peacebuilding Commission is also conscious that Sierra Leone faces longer-term challenges. | Комиссия по миростроительству также сознает, что помимо этих политических проблем ближайшего будущего перед Сьерра-Леоне стоят и более долгосрочные проблемы. |
| A meeting of international partners was also convened to assess the progress made thus far. | Помимо этого, было проведено совещание международных партнеров для оценки прогресса, достигнутого к настоящему времени. |
| Beyond this minimum, of course, every mandate should also be specifically tailored to the concrete realities on the ground. | Помимо этого минимума каждый мандат, разумеется, должен также разрабатываться конкретно с учетом конкретных реалий на местах. |
| The National Humanitarian Commission has also dispatched a technical team to assess needs in the affected areas. | Помимо этого, Национальная гуманитарная комиссия направила группу технических специалистов для оценки потребностей в пострадавших районах. |
| In addition to UNCTAD's work on biofuels, UNCTAD should also examine the commercialization, affordability and accessibility of alternative sources of energy. | Помимо биотоплива, ЮНКТАД должна заниматься также вопросами коммерциализации и ценовой и физической доступности альтернативных источников энергии. |
| National and regional exhibitions, besides the already mentioned events, also happened. | Помимо вышеупомянутых мероприятий проводились также национальные и региональные выставки. |
| In addition to measuring the number of countries, the indicator also requires information on efforts towards slum improvement and prevention. | Помимо измерения количества стран, этот показатель достижения результатов также предполагает получение информации об усилиях, направленных на благоустройство и предотвращение образования трущоб. |
| ESCAP also has a strong technical cooperation programme to build the capacities of Governments in formulating and implementing inclusive and sustainable development policies. | Помимо этого, у ЭСКАТО есть надежная программа технического сотрудничества для укрепления потенциала правительств для формулирования и осуществления политики по обеспечению открытого для всех и устойчивого развития. |
| In addition, the need was highlighted to also make provision for reaching out to the informal sector, especially in developing countries. | Помимо этого, подчеркивалась необходимость взаимодействия с неформальным сектором, особенно в развивающихся странах. |
| The dates and times when the detainee is fed should also be noted. | Помимо этого, должно отмечаться, когда заключенный принимал пищу. |
| Additional activities undertaken are also described. | Помимо этого, описывается проводившаяся дополнительная деятельность. |
| Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. | Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
| Furthermore, Iceland is also in the process of becoming a full member of the OECD Development Assistance Committee. | Помимо этого, Исландия также находится в процессе того, чтобы стать полноценным членом Комитета содействия развитию ОЭСР. |
| Notaries, apart from identifying people, also guarantee contract contents - meaning that the property registration will be undisputed. | Нотариусы помимо установления личности участников также гарантируют содержание договора, что означает, что регистрация собственности не будет оспорена. |
| The communicant and the Party concerned are also invited to provide any supplementary information which would be necessary to substantiate their arguments. | Помимо этого, автору сообщения и соответствующей Стороне также предлагается направлять любую дополнительную информацию, которая может оказаться необходимой для обоснования выдвинутых ими аргументов. |
| In addition to the participants attending the morning's formal session, ICNL also attended. | Помимо участников официального утреннего заседания, на нем также присутствовали представители МЦНП. |
| In addition to securing nuclear materials, it is also critical that fissile material stockpiles be reduced. | Помимо обеспечения сохранности ядерных материалов, также крайне важно уменьшить запасы расщепляющихся материалов. |
| Besides that, he also chairs a community consultative council, a very important body within the office of the President of Kosovo. | Помимо этого, он возглавляет консультативный совет по делам своей общины - очень важный орган в составе канцелярии президента Косово. |
| In addition to supporting training courses, the UN-SPIDER programme has also maintained a database of other training opportunities. | Помимо поддержки учебных курсов программа СПАЙДЕР-ООН также ведет базу данных в отношении других возможностей в области подготовки кадров. |
| Cross-cutting areas identified by the Commission on Sustainable Development were also addressed, such as sustainable development in Africa and capacity-building and training opportunities for developing countries. | Помимо этого были рассмотрены межсекторальные вопросы, определенные Комиссией по устойчивому развитию, включая устойчивое развитие в Африке, а также укрепление потенциала и расширение возможностей профессиональной подготовки в развивающихся странах. |
| In addition to improving multilingual access, the captioning also makes the videos accessible to persons with disabilities. | Помимо содействия многоязычию сайта такие надписи делают также видеоматериалы доступными для инвалидов. |
| The State party should also increase judicial control over the duration of pre-trial detention. | Помимо этого, следует повысить судебный контроль в период заключения под стражу. |
| In addition to criminal prosecution and punishment, Russian legislation also envisages alternative means of dealing with juveniles in conflict with the criminal law. | Законодательство Российской Федерации помимо привлечения к уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних предусматривает иные альтернативные способы разрешения уголовно-правовых конфликтов. |
| Security officers have also been instructed to show their identification to citizens on request. | Помимо этого, сотрудникам органов безопасности даны инструкции в случае соответствующих требований граждан предъявлять документы, удостоверяющие личность. |