Furthermore, in accordance with rule 14, the Bureau will also be tasked with examining the credentials of the representatives and submitting a report thereon to the Plenary. |
Помимо этого, в соответствии с правилом 14 Бюро будет также поручено проверять полномочия представителей и представлять соответствующий доклад Пленуму. |
4.12.3.4. In addition to the marking on the engine, the approval mark may also be retrievable via the instrument cluster. |
4.12.3.4 Помимо маркировки на двигателе, доступ к знаку официального утверждения может также обеспечиваться через приборную панель. |
The following achievements have also been made: |
Помимо этого, достигнуты следующие результаты: |
The Law, aside from the existing practice of giving awards for most significant contributions to national culture, also stipulates introduction of an award for stimulation of cultural creativity. |
Помимо существующей практики присуждения наград за наиболее существенный вклад в национальную культуру, Закон предусматривает также присуждение награды за поощрение креативности в сфере культуры. |
Other than the minimum annual leave, a procedure is also defined for granting an additional annual leave. |
Помимо предоставления минимального ежегодного отпуска предусмотрен также порядок предоставления дополнительного ежегодного отпуска. |
Apart from the observation of ethical principles and behaviour, the course dealt also with actual issues related to the protection of human rights in the Czech Republic. |
Помимо вопросов соблюдения этических принципов и этики поведения слушатели были ознакомлены и с практическими вопросами, касающимися защиты прав человека в Чешской Республике. |
Apart from these publications which focus specifically on gender issues, the CSO also endeavours to present gender disaggregated data for all its key publications. |
Помимо подготовки указанных публикаций, посвященных гендерной проблематике, ЦСУ принимает меры по представлению данных в разбивке по полу во всех своих ключевых публикациях. |
Thus, CHRAGG, apart from its mandate to deal with human rights issues, it is also concerned with addressing abuse of public authority. |
Таким образом, КПЧБУ помимо своего мандата на решение проблем в области прав человека также занимается расследованием случаев злоупотребления государственной властью. |
Apart from looking for new revenue sources, urban authorities should also institute more efficient and effective mechanisms for collecting revenue from existing sources. |
Помимо изыскания новых источников поступлений городским органам власти также необходимо внедрять более действенные и эффективные механизмы сбора налоговых поступлений из существующих источников. |
The activities described below have been also undertaken in the area of public health. |
Помимо этого намечаются следующие мероприятия в области государственного здравоохранения: |
Disparities also appear between rural and urban areas, with unemployment ratios of 16.0 per cent and 22.9 per cent, respectively. |
Помимо этого, наблюдаются различия между сельскими и городскими районами, где уровень безработицы составляет 16,0 процента и 22,9 процента, соответственно. |
In addition to basic qualification criteria for selecting journalists, attention was also given to type of medium, language, gender and country representation. |
Помимо основных квалификационных критериев для отбора журналистов, внимание также уделялось виду средства массовой информации, языку, полу и представленности стран. |
Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. |
Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
It also works on drafting new environmental legislation that includes consultations with indigenous peoples in order to meet the requirements of the Convention and other law concerning indigenous populations. |
Помимо этого, она работает над проектом нового природоохранного законодательства и в этом контексте проводит консультации с коренным населением, с тем чтобы обеспечить выполнение требований Конвенции и других законодательных актов, касающихся коренного населения. |
There were also several comments on the palm oil tree definition brought up by the presenter. |
Помимо этого, выступающий дал ряд комментариев в отношении определения масличной пальмы. |
It also continued work on identifying measures to address global objective 1 by undertaking activities that promote sustainable forest management and the restoration of degraded forests through afforestation and reforestation. |
Помимо этого, он по-прежнему занимался поиском путей достижения глобальной цели 1, осуществляя мероприятия по поощрению неистощительного лесопользования и восстановления деградировавших лесов путем облесения и лесовозобновления. |
Apart from policy parts, they also contain independent contributions of the statistical agencies, which are identified as such. |
Помимо разделов, касающихся политики, они содержат также разделы, содержащие материалы, полученные от статистических учреждений, которые в докладах указываются в качестве таковых. |
Consideration should also be given to translating the voice over in languages other than English and to use both female and male speakers. |
Следует также уделить внимание переводу текста диктора на другие языки, помимо английского, и привлечению в качестве дикторов, как женщин, так и мужчин. |
Besides providing training to women entrepreneurs, the programme also reaches out to youth and promising entrepreneurs in all sectors of the economy, including in rural areas. |
Помимо предоставления подготовки женщинам-предпринимателям, программа также охватывает молодежь и перспективных предпринимателей во всех секторах экономики, в том числе в сельских районах. |
The submissions of States revealed that, in addition to parliamentary oversight, countries had also chosen oversight by other kinds of institutions. |
Представления государств свидетельствуют о том, что помимо парламентского надзора в государствах действуют также системы надзора, осуществляемого другими учреждениями. |
It was noted that regulation was not enough on its own, but that oversight and enforcement were also required. |
Было отмечено, что одного регулирования еще недостаточно и что помимо него требуется также контроль и надзор. |
They recommended enacting laws and regulations to overcome divisions in society and also by removing the religious field in the identity cards. |
Они рекомендовали принять соответствующие законы и нормативные положения с тем, чтобы преодолеть разногласия в обществе путем, помимо прочего, удаления записи о религиозной принадлежности в удостоверениях личности. |
It would also allow users to create a self-sustainment memorandum of understanding and to view the status of a claim. |
Помимо возможности получать информацию о ходе рассмотрения требований пользователи смогут также создавать меморандумы о взаимопонимании в отношении самообеспечения. |
It had also established, in addition to the ordinary courts, a number of specialized courts to deal with specific matters. |
Правительство Лесото учредило, помимо обычных судов, несколько специализированных судов, рассматривающих определенные категории дел. |
In addition to focusing on raising awareness and increasing knowledge, the programme will also seek to ensure that girls have responsive structures, where they can report abuse. |
Помимо упора на повышение осведомленности и расширение знаний, в рамках этой программы будут также прилагаться усилия к обеспечению работы органов реагирования, куда девочки могли бы сообщать о случаях жестокого обращения. |