In addition to sound economic conditions, the appreciation of equity markets has also been driven by high expectations about future profits in ICT sectors. |
Помимо благоприятных экономических условий, важным фактором роста курсов акций являются ожидания будущих прибылей в секторе ИКТ. |
At the same meeting, the Forum agreed that in addition to serving as Vice-Chairman, Ms. Torres would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании Форум принял решение, что г-жа Торрес будет выполнять помимо обязанностей заместителя Председателя также функции Докладчика. |
The World Conference should also consider factors other than those listed in the fifth objective, including psychological causes, since fear of others is often the reason for xenophobia and racism. |
Кроме того, Всемирная конференция должна будет рассматривать другие факторы, помимо тех, которые перечислены в пятой цели, а именно психологические причины, поскольку страх перед "другим" зачастую лежит в основе ксенофобии и расизма. |
But it is also important to recognise other benefits which ensue and are of greater strategic importance it terms of continuous quality improvement. |
Однако, помимо этого, необходимо признать и другие выгоды, которые имеют более существенное стратегическое значение с точки зрения постоянного улучшения качества. |
She noted that in addition to the individual country programmes it would also be possible to undertake regional and subregional programmes if resources were forthcoming. |
Она отметила, что при наличии ресурсов помимо индивидуальных страновых программ можно было бы также взяться за осуществление региональных и субрегиональных программ. |
Other States were also involved in the conflict, non-African States that were supporting the belligerents in one way or another. |
В этот конфликт, помимо африканских, вовлечены также и другие государства, которые тем или иным образом поддерживают воюющие стороны. |
In this context, besides the General Programme Appeal, and the 1998 Global Appeal mentioned above, the Office also produced a Mid-Year Progress Report. |
В этой связи, помимо упомянутых выше "Призыва по общим программам" и "Глобального призыва на 1998 год", Управление также подготовило промежуточный доклад о проделанной работе. |
This provision also includes the right to a further six months' leave without pay. In both cases the women retain their job entitlement. |
Помимо этого, Закон устанавливает право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место. |
The Department of Women's Rights has also carried out a study intended to bring about smoother interaction between general legal provisions and specific programmes. |
Помимо этого Служба по правам женщин провела исследование, направленное прежде всего на то, чтобы более эффективно увязать положения общего права с положениями специальных норм. |
Besides economic development, values, aspirations and role models also tend to shape life styles and consumption patterns. |
Помимо экономического развития на уклад жизни и структуры потребления воздействуют такие факторы, как система ценностей, социальные цели и роль в обществе. |
Impacts on terrestrial ecosystems and marine and coastal environments are also receiving attention as are the impacts on extreme weather events. |
Помимо этого, внимание уделяется факторам, влияющим на наземные экосистемы и морскую и прибрежную среду, а также на экстремальные погодные явления. |
Beyond the measures already covered, these measures of support and prevention are also considered: |
Помимо уже упоминавшихся мер следует отметить следующие меры поддержки и профилактики: |
(a) Conditions of service other than salaries should also be evaluated and compared; |
а) следует также оценивать и сопоставлять другие условия службы, помимо окладов; |
In addition to the ordinary courts which sometimes act as administrative courts, the Netherlands Antilles also have special administrative courts. |
Помимо судов общей юрисдикции, иногда выступающих в качестве административных судов, на Нидерландских Антильских островах имеются также особые административные суды. |
If the complaint involves a public official, it is also submitted to the relevant administrative body so that an administrative inquiry can be carried out. |
Если же жалоба касается государственного служащего, то, помимо прочего, она направляется в соответствующую административную инстанцию для проведения предварительного расследования. |
Members of the Committee who wished to have studies made might also consider submitting requests to that effect to bodies other than the Sub-Commission. |
Кроме того, члены Комитета, высказывающие пожелание в отношении проведения исследований, могли бы рассмотреть вопрос о направлении своих соответствующих просьб другим органам помимо Подкомиссии. |
In addition to painstaking work, it also requires serious changes in legislation and management, as well as the development of an appropriate nuclear regulation regime. |
Помимо настойчивой работы, для этого требуется серьезно изменить законодательство и управление, а также разработать соответствующий режим ядерного регулирования. |
Furthermore, trade unions, non-governmental organizations and other associations can also be major forces in the move to democracy. |
Помимо этого, профсоюзы, неправительственные организации и другие общественные организации также могут быть движущими силами на пути установления демократии. |
In addition to servicing the Agency's regular programmes, the operational services also support the extrabudgetary activities undertaken by UNRWA, such as PIP. |
Помимо обслуживания регулярных программ Агентства программа оперативного обслуживания предусматривает также поддержку осуществляемых БАПОР внебюджетных мероприятий, таких, как ПМС. |
In addition to the opportunities it offered, particularly through seminars, IOM was also committed to assisting States with their own consultative processes. |
Помимо возможностей, которые она предлагает, в частности в рамках семинаров, организация также исполнена решимости помогать государствам в их собственных процессах консультаций. |
Apart from natural causes, soil erosion was also caused by improper agricultural and land utilization practices leading eventually to floods and environmental pollution. |
Помимо естественных причин, эрозия почвы происходит также вследствие применения неправильных методов ведения сельского хозяйства и землепользования, что в итоге вызывает наводнения и загрязнение окружающей среды. |
If such information could also be made available in official languages other than English, that would facilitate a more widespread understanding of international law. |
Если бы подобная информация также имелась на официальных языках, помимо английского, это содействовало бы более широкому пониманию международного права. |
With regard to article 13, he also expressed support but requested a more careful formulation to take into account the need for privacy in other areas than religion. |
Что касается статьи 13, то он поддерживает и эту статью, но хотел бы, чтобы формулировка была более осторожной и учитывала необходимость обеспечения уединения в других областях, помимо религии. |
This operation has also been a demonstration of independence, impartiality, objectivity and professionalism, within the political framework given to the Commission and determined by historical circumstances and realities. |
Помимо того, эта операция стала проявлением независимости, беспристрастности, объективности и профессионализма в политических рамках, предоставленных Комиссии и определенных историческими обстоятельствами и реалиями. |
In addition, the Unit will also seek to promote, as appropriate, increased linkages between its own activities and the TCDC components of these programmes. |
Помимо этого, Группа будет также стремиться при необходимости содействовать налаживанию связей между своей деятельностью и компонентами ТСРС в рамках этих программ. |