The principle of equity and inclusion also includes attending to special educational needs and cultural, linguistic, social and individual diversity as key elements of development, guaranteeing access to education for all with the compensatory measures necessary to achieve equality of opportunity without discrimination of any kind. |
Помимо этого принцип равноправия и инклюзии подразумевает необходимость учета особых образовательных потребностей, культурного, языкового, социального и личностного разнообразия как ключевых элементов развития, гарантируя всем лицам доступ к образованию путем принятия необходимых компенсационных мер для достижения равенства возможностей без какой-либо дискриминации. |
On the territory of the Republic of Macedonia, there are also 13 programmes implemented for reduction of harm from intravenous drug use by exchanging sterile injecting equipment. |
Помимо этого, на территории Республики Македония реализуется 13 программ по уменьшению ущерба, который причиняет использование внутривенного введения наркотиков; в рамках этих программ осуществляется обмен использованных шприцев на стерильные. |
The Committee also urges the State party to engage in consultations regarding mining and hydrocarbon resource exploration and development that allow the peoples concerned to give their free consent. |
Помимо этого, Комитет настоятельно призывает государство-участник в рамках деятельности по разведке и эксплуатации полезных ископаемых и гидроэнергоресурсов проводить консультации, предусматривающие получение свободного согласия затрагиваемых народов. |
A special monitoring schedule may also be introduced and licences revoked for the use of high-risk machines or mechanisms if these have led to an incident or a fatal accident. |
Помимо этого может осуществляться введение особого режима надзора, аннулирование разрешений на ведение работ и использование машин или механизмов повышенной опасности, если таковые привели к аварии или несчастному случаю со смертельными последствиями. |
A strategy to promote various women's issues is also being drawn up by the Yemeni Women's Union for the period 2012 - 2015. |
Помимо этого в настоящее время Союз йеменских женщин разрабатывает также рассчитанную на 2012-2015 годы стратегию решения целого ряда вопросов, касающихся женщин. |
Some of the more sophisticated executives might even know that these agencies also collect and disseminate data beyond basic census data, including economy, health, education, labour, agriculture information, among others. |
Некоторые наиболее продвинутые специалисты могут даже знать, что данные учреждения, помимо сбора и распространения базовых переписных данных, также осуществляют сбор и распространение других видов данных, в том числе по вопросам экономики, здравоохранения, образования, труда, сельского хозяйства и т.д. |
It is also concerned at the lack of information on mechanisms for ensuring the compatibility of the native indigenous campesino justice system with the Covenant (art. 14). |
Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах, обеспечивающих приведение системы правосудия первопоселенческих крестьянских коренных народов в соответствие с положениями Пакта (статья 14). |
The Act also provides that all pupils in all forms of school apart from pre-school and pre-school classes shall have access to study and vocational guidance. |
Закон также предусматривает, что все ученики во всех классах школы помимо дошкольных заведений и дошкольных занятий должны иметь доступ к образованию и профессиональной ориентации. |
Human rights clubs are also common all over the country in schools, public and private institutions and have helped in the dissemination of human rights principles. |
Помимо этого в школах, государственных и частных учреждениях страны действует большое количество клубов по правам человека, которые способствуют распространению принципов прав человека. |
In addition to care by their families, the elderly also benefitted from a significant social safety net in the form of a monthly pension for all citizens and permanent residents who had reached the age of 60. |
Помимо заботы со стороны членов своих семей, пожилые люди также пользуются значительной поддержкой программ в области социальной защиты в виде ежемесячных пенсий, выплачиваемых всем гражданам и постоянно проживающим в стране лицам по достижении 60-летнего возраста. |
National statistical offices are also increasingly assuming new responsibilities in that field, with a view to strengthening "data sovereignty" in this critical area of development. |
Помимо этого, национальные статистические управления все чаще берут на себя новые обязательства в этой области, с тем чтобы укрепить «суверенитет данных» в этой важнейшей области развития. |
The registers also represent core data in data warehouse solutions and they cover variables that help to handle cross-border links between enterprises and to produce harmonized statistics in the case of globalized businesses. |
Помимо вышеперечисленного, реестры играют также ключевую роль в создании хранилищ данных, а также включают параметры, которые помогают обрабатывать информацию о трансграничных связях между предприятиями и подготавливать согласованные статистические данные в условиях глобализации предприятий. |
It was suggested in this regard that, in addition to case study evidence, UNECE should also systematically draw on the data collected by multinational entities such as the EBRD, IFC, and the World Bank in the course of their work on PPP projects. |
В этой связи было отмечено, что, помимо данных, полученных в результате тематического исследования, ЕЭК ООН следует также систематически опираться на данные, собранные многосторонними организациями, такими как ЕБРР, МФК и Всемирный банк в ходе их работы над проектами ГЧП. |
As well as evaluating iterations of a process, it is also necessary to evaluate separate phases and sub-processes, ideally each time they are applied, but at least according to an agreed schedule. |
Помимо оценки итераций процесса, оно также необходимо для оценки отдельных этапов и субпроцессов, в идеале при каждом их применении, однако, по меньшей мере, в соответствии с установленным графиком. |
The Co-Chairs emphasised that, in addition to financial assistance, other forms of assistance, including expertise, equipment and the exchange of experience, are also valuable. |
Сопредседатели подчеркнули, что, помимо финансовой помощи, ценную роль играют и другие формы содействия, в том числе экспертный потенциал, оборудование и обмен опытом. |
Complementing UNODC efforts towards the identification of good practices in the organization of major public events (see para. 77 below), UNODC is also a member of the United Nations Global Compact's sub-working group on the subject of sport sponsorship and sport-related hospitality. |
Помимо того, что ЮНОДК прилагает усилия для выявления успешной практики в деле организации крупных публичных мероприятий (см. пункт 77 ниже), оно также является членом рабочей подгруппы Глобального договора Организации Объединенных Наций, занимающейся проблемой спонсорской поддержки в спорте и связанных с этим представительских расходов. |
Besides the formal review process, legislative gap analysis work has also been undertaken upon request by States parties to UNCAC who are seeking to prepare for upcoming reviews or to identify technical assistance needs. |
Помимо официального процесса обзора была также проведена работа по анализу пробелов в законодательстве, которая проводилась по запросу государств-участников Конвенции, желающих подготовиться к предстоящим обзорам или выявить потребности в технической помощи. |
The same NGO had also reportedly been subjected to harassment and retaliation by security police officers as a result of its activities, which called for an explanation. |
Помимо этого, сообщалось, что упомянутая НПО в связи со своей деятельностью подверглась угрозам и преследованию со стороны сотрудников полиции безопасности, что требует объяснений. |
Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. |
Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |
The State party should also expedite the updating of the National Information System on Domestic Violence so as to make it possible to adopt suitable measures in that regard. |
Помимо этого, государству следует ускорить процесс обновления данных Системы информации о случаях насилия в семье, с тем чтобы иметь возможность принимать надлежащие меры в этой связи. |
The Committee is also concerned that corporal punishment continues to be used as a punishment in the community-based justice system (arts. 7, 24 and 27). |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему используются в качестве меры наказания в системе правосудия на уровне общин (статьи 7, 24 и 27). |
The Committee is also concerned that the protocols on prevention, protection and rehabilitation of victims have not yet been implemented (arts. 7 and 8). |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не были применены протоколы по вопросам предупреждения, защиты и реабилитации жертв (статьи 7 и 8). |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
The Order sets forth not only the mandate and composition of the committee, but also the terms of discretionary remedies and the competent authority. |
В этом документе, помимо полномочий и состава комитета, определен порядок рассмотрения апелляций и указан компетентный орган, в который направляется решение по апелляции. |
While professional education and training had to meet immediate labour market needs, it should also reach beyond them to address competences and skills required for sustainable development and making a livelihood in the long term. |
Хотя профессиональное образование и подготовка призваны удовлетворять непосредственные потребности рынка труда, они должны, помимо этого, формировать знания и навыки, требуемые для достижения устойчивого развития и обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе. |