In addition, UNEP assisted the Government of the Maldives in cleaning up hazardous wastes on 89 islands and is also supporting both a sustainable islands initiative and a coordination mechanism which brings together key actors in tsunami-related activities. |
Помимо этого, ЮНЕП оказывала правительству Мальдивских Островов помощь в очистке зараженных опасными отходами участков на 89 островах, а также поддерживала как инициативу устойчивого развития островов, так и механизм координации, который объединяет всех основных действующих лиц в деятельности, связанной с цунами. |
The Committee also takes into account the information provided to it by sources other than the State party in connection with its consideration of a State party's report. |
Комитет также учитывает информацию, представляемую ему из источников, помимо государств-участников, в связи с рассмотрением докладов государств-участников. |
Apart from a targeted effort to prevent terrorism, the purpose of this group is also to guarantee a well-founded basis for PET's risk assessments and the communication of these assessments. |
Помимо целенаправленных усилий по предупреждению терроризма, цель этой группы заключается также в гарантированном обеспечении прочной основы для проводимых ПЕТ оценок степени опасности и сообщения об этих оценках. |
Beyond the five worst affected countries, Malaysia, Myanmar, the Seychelles, Somalia and the United Republic of Tanzania also experienced varying degrees of destruction. |
Помимо пяти в наибольшей степени затронутых стран Малайзия, Мьянма, Сейшельские Острова, Сомали и Объединенная Республика Танзания также в той или иной степени испытали на себе разрушительное воздействие этой стихии. |
Moreover, the consultants' recommendations focused in detail on the suitability of applying cost accounting to support services, which are also subject to service-delivery reviews within the Secretary-General's reform proposals. |
Помимо этого, в рекомендациях консультантов детальное внимание уделяется приемлемости применения системы исчисления расходов к вспомогательным службам, в отношении которых в рамках предложений Генерального секретаря по реформе также должны быть проведены обзоры на предмет эффективности предоставления услуг. |
Similarly, during the electoral campaign, harassment, threats, intimidation and cases of abuse of authority by law enforcement agencies were also noted. |
Помимо этого во время избирательной кампании были также зарегистрированы случаи преследования, запугивания, угроз и злоупотребления служебным положением со стороны представителей власти. |
In addition to the challenges of generating troops, civilian police and other personnel for the expansion of AMIS, the AU Commission is also facing serious budgetary difficulties even as it continues to deploy. |
Помимо задачи мобилизации войск, гражданской полиции и другого персонала для увеличения численности МАСС, Комиссия АС сталкивается также с серьезными бюджетными трудностями даже в период, когда продолжается развертывание. |
These new windows, in addition to satisfying the newly established security standards, will also guarantee better thermal insulation resulting in energy cost savings in the long run. |
Новые оконные стекла, помимо того, что они соответствуют принятым недавно стандартам безо-пасности, будут также обеспечивать более надежную термоизоляцию и позволят в конечном итоге снизить энергетические издержки. |
While best known as a tool of coercion, sanctions can also play a useful role in constructive engagement or persuasion, especially when coupled with appropriate inducements. |
Санкции, помимо их широко известного предназначения как инструмента принуждения, могут также играть полезную роль в деле конструктивного вовлечения или убеждения, особенно когда они сопровождаются надлежащими мерами стимулирования. |
With regard to Darfur, in addition to the humanitarian, political and UNAMID tracks, the United Nations effort also needs to be focused on developing an effective regional approach. |
Что касается Дарфура, то, помимо гуманитарного и политического направлений и направления ЮНАМИД, усилия Организации Объединенных Наций должны быть также сконцентрированы на разработке эффективного регионального подхода. |
This is conditional on the offender and the victim having a joint household established in the long term, forms of co-habitation other than marriage also being taken into account. |
Оно действует при условии, что правонарушитель и потерпевший длительное время вели совместное хозяйство, но при этом учитываются и другие формы сожительства, помимо брака. |
The definition of nationality directly affects Dominican women of Haitian descent, who also are part of the poorest group in the country, those living in the sugar mill camps. |
Определение гражданства напрямую затрагивает доминиканских женщин гаитянского происхождения, которые, помимо прочего, относятся к самым бедным группам населения страны - традиционным общинам сборщиков сахарного тростника. |
It was also agreed that statements by Government observers, under any agenda item or sub-item, should not address the human rights situation in countries other than their own, except when exercising the right of reply. |
Было также решено, что в выступлениях наблюдателей от правительств по любому пункту или подпункту повестки дня не должны затрагиваться вопросы о положении в области прав человека в других странах, помимо их собственных, за исключением случаев осуществления права на ответ. |
In addition to its national regulatory role, Starbrook is also used to take observations which form the contributions of the United Kingdom to the IADC campaigns to measure the debris population. |
Помимо той роли, которую система Starbrook играет в национальном нормативно-правовом регулировании, она используется также для проведения наблюдений, являющихся вкладом Соединенного Королевства в организуемые МККМ кампании по измерению среды космического мусора. |
The Special Rapporteur also participated in a meeting organized by the International Labour Office and entitled "Towards a strategy for trade unions in the fight against racial discrimination and xenophobia", which was held in Geneva from 4 to 6 December 2007. |
Помимо этого, Специальный докладчик участвовал в конференции, организованной Международным бюро труда, на тему "На пути к разработке стратегии профсоюзов в рамках борьбы против расизма, ксенофобии и дискриминации", которая состоялась в Женеве 4-6 декабря 2007 года. |
In addition to providing training in socio-economic and gender analysis, the meeting was also intended to serve as a platform for exchanges and information on the strategy for rural women. |
Помимо обучения сотрудников навыкам Анализа это мероприятие должно было также послужить возможностью для обмена информацией о стратегии в интересах сельских женщин. |
In addition to certain software components created by the company's in-house software engineers, Company E also incorporates into its products software components that it licenses from third parties. |
Помимо некоторых программных компонентов, созданных собственными программистами компании, компания Е использует также в своей продукции программные компоненты, полученные по лицензиям у третьих сторон. |
In addition to public prosecutors, a complaint may also be filed with any criminal investigation police officer with territorial competence, in particular units of the gendarmerie or police. |
Помимо органов прокуратуры, жалоба также может подаваться любому сотруднику уголовной полиции по территориальному принципу и, в частности, в подразделения жандармерии или полиции. |
In addition to providing credit, PRONAF also engages in infrastructure improvement projects that benefit regions and establishments falling under the definition of family agriculture and offers training for agricultural technicians and municipal councillors encompassed in the programme. |
Помимо предоставления кредитов ПРОНАФ также занимается проектами совершенствования инфраструктуры тех районов и предприятий, которые подпадают под определение "семейное фермерское хозяйство", и предусматривает подготовку сельскохозяйственных техников и муниципальных советников. |
The two main concerns - for women and for children - could be addressed in an integrated rural development plan, which should also cover food security. |
Эти две главные озабоченности - женщины и дети - могли бы решаться в рамках интегрированного плана сельскохозяйственного развития, который, помимо этого, должен охватывать и сферу продовольственной безопасности. |
It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. |
Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. |
Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
While establishing basic principles, the policy also defines specific terms and concepts, including accountability and transparency, as well as modalities of disclosure and confidentiality in the management of UNOPS operational activities. |
Помимо основных принципов, в политике определяются также конкретные термины и понятия, включая подотчетность и транспарентность, и порядок предоставления информации и обеспечения конфиденциальности при управлении оперативной деятельностью ЮНОПС. |
But, in addition to the Foreign Service and the secretariats of the organizations of the United Nations system, there were also treaty bodies such as CEDAW in which Ugandan women experts could participate. |
Однако, помимо иностранной службы и секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций, существуют также договорные органы, например КЛДЖ, в работе которых женщины-эксперты из Уганды могут принимать участие. |
It would also be interesting to know whether, in addition to the Parental Effectiveness Training Programme, the Ministry of Education had developed any other campaigns to address the negative attitudes towards women. |
Было бы интересно также узнать, осуществляет ли министерство образования, помимо реализации программы повышения эффективности родительского воспитания, какие-либо другие разъяснительные кампании, направленные на изменение негативного отношения к женщинам. |