With DPI responsible for most of the language pages, the level of enhancement and maintenance activity on the web site across languages other than English and French has also been consistent in the move towards parity. |
После того, как ДОИ стал отвечать за большинство языковых страниц, уровень деятельности по расширению и эксплуатации веб-сайта на других языках, помимо английского и французского, также соответствовал предпринимаемым усилиям по достижению равенства языков. |
In addition, a strong focus will also be maintained on finding durable solutions for the protracted situations in the region, as well as on possible engagement in new areas such as statelessness and IDPs. |
Помимо этого, акцент будет по-прежнему делаться на нахождении долговременных решений для затянувшихся кризисных ситуаций в регионе, а также на возможное участие в работе в новых областях, таких, как проблемы лиц без гражданства и ВПЛ. |
In addition to raising funds to hold workshops, the Department for Disarmament Affairs has also made efforts to promote the United Nations reporting instrument by publishing booklets and through other activities. |
Помимо сбора средств для проведения семинаров, Департамент по вопросам разоружения также проводит работу по пропаганде механизма отчетности Организации Объединенных Наций за счет публикации брошюр и с помощью других мероприятий. |
Besides constructively covering priority issues of present interest for statistics derived from politics, such an approach also has the role to prevent a negative impact on the programme due to unexpected issues that may occur during its progress. |
Помимо конструктивного охвата приоритетных вопросов, представляющих интерес для статистиков в связи с проводящейся политикой, подобный подход также играет определенную роль в предупреждении негативного воздействия на программу в связи с вопросами, которые могут неожиданно возникнуть в ходе работы. |
In addition, the Global Commission on International Migration issued a report just last year, and also presented a set of principles and recommendations, as members know. |
Помимо этого, только в прошлом году Глобальная комиссия по вопросам международной миграции опубликовала доклад, а также представила, насколько известно членам Ассамблеи, свод принципов и рекомендаций. |
Questions relating to the responsibility of entities, other than States or international organizations, that are also members of international organizations fall beyond the scope of the present draft. |
Вопросы, касающиеся ответственности образований, помимо государств или международных организаций, также являющихся членами международных организаций, выходят за рамки настоящего проекта. |
In addition to often chronic conventional conflicts, whether open or latent, and the heightened effects of certain global social phenomena, the Mediterranean region is also feeling the full effects of new, diffuse and violent threats, such as terrorism. |
Помимо обычных - открытых или скрытых - конфликтов, зачастую имеющих хронический характер, и тяжелых последствий некоторых глобальных социальных явлений, Средиземноморье в полной мере ощущает на себе воздействие новых, масштабных и связанных с насилием угроз, таких, как терроризм. |
Accordingly, aside from the aim of providing debt relief to eliminate the debt overhang of HIPCs, the enhanced Initiative also sought to provide countries with additional fiscal space to increase social expenditures for poverty reduction. |
Поэтому, помимо цели предоставления помощи по облегчению задолженности с целью ликвидации долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью, Расширенная инициатива направлена также на предоставление странам большей свободы в налогово-бюджетной сфере, чтобы увеличить социальные расходы на борьбу с нищетой. |
The view was expressed that in addition to providing housing to the poor, providing such basic services as public transportation, security, energy and drinking water was also necessary. |
Было высказано мнение о том, что помимо обеспечения жильем малоимущего населения необходимо также предоставлять услуги в таких основных сферах, как общественный транспорт, обеспечение безопасности, энергоснабжение и снабжение питьевой водой. |
The number of pages available in languages other than English has also increased thanks to external pro bono translations provided by the universities of Salamanca (Spain), Shaoxing (China) and Minsk (Belarus). |
Кроме того, увеличилось количество страниц, имеющихся на других, помимо английского, языках благодаря переводам, безвозмездно сделанным университетами Саламанки (Испания), Шаосина (Китай) и Минска (Беларусь). |
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. |
Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона. |
Kyrgyzstan also actively cooperates with the Security Council Committee established pursuant to paragraph 4 of resolution 1540 (2004) by submitting national reports on the implementation of the resolution. |
Помимо этого Кыргызстан активно сотрудничает с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным во исполнение пункта 4 резолюции 1540 (2004), представляя национальные доклады об осуществлении резолюции. |
Apart from the weaknesses in the domestic domain, the assessment reports also pointed to obstacles to asset recovery emanating from the nature of international cooperation, such as different legal requirements for mutual assistance and problems in communication. |
Помимо внутренних проблем, препятствующих возвращению активов, в докладах по оценке отмечаются трудности, обусловленные спецификой международного сотрудничества, в том числе различия в правовых требованиях в отношении взаимной помощи и проблемы с обменом информацией. |
He also advised of the progress of the conduct of an independent audit by the Government of Sweden of the Detention Unit, as requested by the Registrar under the authority of the President. |
Помимо этого он рассказал о ходе проводившейся правительством Швеции по просьбе Секретаря и по поручению Председателя независимой проверки в Следственном изоляторе. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. |
Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
In addition, the final document adopted by the Non-Aligned Movement at its meeting in Havana last September also called for terminating the mandate of the mission. |
Помимо этого, призыв к аннулированию мандата Комиссии содержится и в заключительном документе, принятом Движением неприсоединения в ходе его состоявшегося в сентябре текущего года совещания в Гаване. |
In addition to ICT, Malaysia also believes that the involvement of the private sector in capacity-building programmes is a new and promising avenue of assisting the LDCs. |
Малайзия считает, что помимо ИКТ участие частного сектора в осуществлении программ по укреплению потенциала также является новым и перспективным направлением предоставления помощи НРС. |
Beyond these core indicators, Governments, civil society and national youth organizations can also gather data on additional indicators, as necessary, to better capture and monitor the progress of individual countries in youth development. |
Помимо указанных ключевых показателей правительства, гражданское общество и национальные молодежные организации могут также при необходимости осуществлять сбор данных о дополнительных показателях, с тем чтобы расширить сферу охвата и отслеживать прогресс в деле развития молодежи в отдельных странах. |
The Department has also allocated an additional Professional post and an Information Systems Assistant (or Webmaster) post to the three information centres, for which recruitment is under way. |
Помимо этого, Департамент дополнительно выделил этим трем информационным центрам должность категории специалистов и должность помощника по вопросам информационных систем (или веб-мастера), и в настоящее время проводится набор кандидатов на эти должности. |
Over and above this, it is also expected that programme managers will continue to undertake mandatory self-assessments required for reporting results for 2006-2007 in the programme performance report. |
Помимо этого предполагается также, что руководители программ будут и впредь проводить обязательные самооценки, требуемые в связи с представлением отчетности о результатах деятельности за 2006 - 2007 годы в докладе об исполнении программ. |
Legislative bodies have also been established, as well as the National Constitutional Review Commission, the National Judicial Services Commission and the National Petroleum Commission. |
Помимо этого были учреждены законодательные органы, Национальная комиссия по пересмотру конституции, Национальная комиссия по судебной системе и Национальная нефтяная комиссия. |
In addition to the regional reviews, the Committee also considered the Office's global programmes and partnerships, covering operational agreements with United Nations agencies as well as sector-specific initiatives. |
Помимо региональных обзоров, Комитет рассмотрел также глобальные программы и партнерские договоренности Управления, охватывающие оперативные соглашения с учреждениями Организации Объединенных Наций, а также инициативы по конкретным секторам. |
Those reports once again draw our attention not only to the challenges and constraints to be addressed and overcome, but also to the progress made over the past 12 months in implementing NEPAD. |
Как и прежде, в этих докладах, помимо проблем и трудностей, которые нам предстоит решать и преодолевать, отмечается прогресс, достигнутый за последние 12 месяцев в осуществлении НЕПАД. |
The international community is also invited to harmonize its efforts to make it possible for everyone to have access to information technology, which is now the prime means for disseminating and distributing knowledge. |
Помимо этого, международному сообществу предлагается согласовывать усилия, нацеленные на то, чтобы каждый человек имел доступ к информационным технологиям, которые в настоящее время являются основным средством распространения и передачи знаний. |
In addition to descriptive and organizational aspects, the educational project should also contain methodological pointers, a definition of the timescale envisaged to achieve the set objectives, and a breakdown of the funding needed under the various balance-sheet items. |
Помимо описательных и организационных аспектов, план воспитательной работы должен также содержать замечания в отношении методики его осуществления, предполагаемые сроки достижения поставленных целей и распределение финансирования по статьям балансового отчета. |