The report had also referred to women from the outer islands and women migrant workers. |
В докладе, помимо прочего, говорится о женщинах, проживающих на Внешних островах, и о женщинах из числа трудящихся-мигрантов. |
The representative of an international trade union organization expressed concern that, beyond their economic impact, cross-border M&As also have a social dimension. |
Представитель одной из международных профсоюзных организаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что помимо экономических вопросов трансграничные СиП затрагивают также социальные аспекты. |
Besides the costs of rehabilitation of physical health, compensation is also available for the rehabilitation of mental health. |
Помимо компенсации затрат на восстановление физического здоровья, возможно также получение компенсации на восстановление психического здоровья. |
Such weaknesses are certainly not unique to the Department of Economic and Social Affairs and are also contingent on pertinent personnel management issues. |
Разумеется, такие недоработки характерны не только для Департамента по экономическим и социальным вопросам, а их преодоление зависит, помимо прочего, от решения актуальных вопросов отношений между персоналом и администрацией. |
Beyond the issues of physical access and connectivity, ICT advancement also had a huge impact on economic and social development. |
Помимо решения проблем физического доступа и подключения к сетям, развитие ИКТ оказывает огромное воздействие на экономическое и социальное развитие. |
In addition, lower unit cost for office furniture and data-processing equipment purchased through the systems contract also contributed to the recorded savings. |
Помимо этого, более низкая стоимость конторской мебели и аппаратуры обработки данных, закупленных в рамках общесистемного контракта, также способствовала достижению экономии. |
In addition to providing TCDC assistance to other countries, Cuba also benefited from a programme of exchange with other Latin American countries specifically addressing issues of national economic management. |
Помимо оказания помощи другим странам в области ТСРС Куба также участвовала в программе обменов с другими латиноамериканскими странами, занимаясь решением вопросов национального экономического управления. |
In addition to the approval for package designs described in Chapter 6.4, multilateral shipment approval is also required in certain circumstances (5.1.5.2.2 and 5.1.5.2.3). |
Помимо утверждения конструкций упаковок, описанного в главе 6.4, при определенных обстоятельствах требуется также многостороннее утверждение перевозок (пункты 5.1.5.2.2 и 5.1.5.2.3). |
CETMO also took part in the following: |
Помимо этого СЕТМО принял участие в: |
Third, the digital revolution, besides creating a new economic sector, is also a means to transform and enhance many other activities. |
В-третьих, помимо создания нового экономического сектора, «цифровая революция» также является средством преобразования и активизации многих других видов деятельности. |
All of the Special Rapporteur's missions are organized by OHCHR field offices, which also gather information and provide analysis of human rights developments. |
Организационные мероприятия по подготовке всех миссий Специального докладчика осуществляются сотрудниками УВКПЧ на местах, которые помимо этого занимаются сбором информации и анализируют события в области прав человека. |
Mainstreaming activities relating to the establishment or strengthening of national human rights institutions into the programme of the Office of the High Commissioner is also a priority in the technical cooperation field. |
Помимо этого, к числу приоритетных задач в области технического сотрудничества относится включение мероприятий по созданию или укреплению национальных учреждений по правам человека в программу Управления Верховного комиссара. |
In fact, it is not just verification: it is also a question of how national implementation will react. |
Вопрос стоит шире: речь идет, помимо проверки, и о том, как это отразится на национальных мерах по осуществлению. |
In addition to the network of collaborating centres, it must be recalled that certain countries also make experts available on the basis of competitive requests for short-term missions. |
Следует напомнить, что, помимо сети сотрудничающих центров, некоторые страны предоставляют услуги своих экспертов, отбираемых на основе конкурсных заявок для проведения краткосрочных миссий. |
For example, in addition to the difficulties already apparent, the proper functioning of standstill procedures may also require certain changes in the way international lending agreements are written. |
Например, помимо уже видимых трудностей, для надлежащего функционирования процедур моратория может потребоваться внесение определенных изменений в методы разработки международных кредитных соглашений. |
In addition to these allegations, the Special Rapporteur also transmitted allegations concerning violations of the right to life on behalf of 49 unidentified persons. |
Помимо этих утверждений, Специальный докладчик направила также утверждения о нарушении права на жизнь в отношении 49 неопознанных лиц. |
In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. |
Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
In addition to crowd control training in Brcko and the Republika Srpska municipality of Bijeljina, the Unit has also undertaken management training for supervisors in Sarajevo. |
Помимо налаженной в Брчко и муниципалитете Биелина в Республике Сербской подготовки по вопросам борьбы с беспорядками эта группа также организовала управленческую подготовку для инспекторов в Сараево. |
Many of the concerns raised in these missions related to the protection of musical rights, folklore and traditional medicine, but traditional ecological knowledge was also discussed. |
Многие из поднятых в ходе этих миссий проблем касались защиты музыкальных прав, фольклора и традиционной медицины; помимо этого, обсуждался также вопрос о традиционных знаниях в области экологии. |
It is also important to note that, in addition to accepting the hybrid operation, the Government delegation reconfirmed the need for an immediate and comprehensive ceasefire accompanied by an inclusive political process. |
Также важно отметить, что помимо согласия на проведение смешанной операции делегация правительства вновь подтвердила необходимость немедленного и всестороннего прекращения огня, сопровождаемого всеобъемлющим политическим процессом. |
In addition to these general issues, the treatment of specific population groups, such as students studying in another country, should also be considered. |
Помимо этих общих вопросов, следует также рассмотреть и вопрос учета конкретных демографических групп, таких, как студенты, обучающиеся за рубежом. |
Besides the two Constitutions and the detailed basic principles, existing domestic laws also embody the principle of equality between men and women in their various provisions. |
Помимо положений вышеупомянутых двух Конституций и подробных основополагающих принципов, ссылки на принцип равноправия мужчин и женщин содержатся также в различных разделах действующего внутреннего законодательства. |
In addition to the Criminal Code, which punished domestic violence, a general act had also been passed to combat that serious problem. |
Помимо Уголовного кодекса, в котором насилие в семье признано уголовно наказуемым деянием, для борьбы с этой серьезной проблемой был принят соответствующий общий закон. |
In addition to having an impact on the court's timeline, the internal rules also highlighted resource needs not considered in the original budget estimate. |
Внутренние правила, помимо того, что они сказались на сроках работы суда, также обусловили возникновение потребностей в ресурсах, которые не были заложены в первоначальную бюджетную смету. |
In all countries, alongside statistical registers, there are also registers of other administrative bodies which ensure the necessary coverage of business entities for them to perform their assigned functions. |
В каждой стране существуют помимо статистических регистров регистры других административных органов, которые имеют хороший охват хозяйствующих субъектов для решения своих специфических задач. |