Additionally, the six sectoral inter-agency task forces established by the Working Group were also requested by the Working Group to improve coordination of data collection from countries. |
Помимо этого, Рабочая группа также просила шесть созданных ею секторальных межучрежденческих целевых групп добиваться повышения координации деятельности в области сбора получаемых от стран статистических данных. |
We also attach the utmost importance to the establishment of a special grant programme for the indigenous populations, separate from the one already existing in the area of advisory services and as a complement to it. |
Мы также придаем большое значение разработке программы специальных субсидий для коренного населения помимо и в дополнение тех программ, которые уже существуют в области консультативных услуг. |
In addition to these two projects, the cyclone rehabilitation project for the construction of the seawall, begun in 1991, will also continue during the Third Country Programme. |
Помимо этих двух проектов в течение цикла осуществления третьей страновой программы будет также продолжаться реализация начатого в 1991 году проекта по восстановлению волнолома, поврежденного во время циклонов. |
It should also be noted that, in addition to power generation, there are a variety of applications for nuclear technology in agricultural, health and industrial areas. |
Следует также отметить, что, помимо выработки энергии, имеется целый ряд путей применения ядерной технологии в сельском хозяйстве, здравоохранении и промышленности. |
Aside from the requirements of the Security Council itself, the expansion of peace-keeping operations has also increased the related work of the General Assembly, which approves their financing. |
Помимо потребностей самого Совета Безопасности следует отметить расширение операций по поддержанию мира, что также увеличило связанную с этим работу Генеральной Ассамблеи, которая утверждает их финансирование. |
National delegations should include, in addition to government representatives, representatives also of business, academic and scientific circles, non-governmental organizations and the media. |
В делегации стран следует помимо представителей государственных органов включить также представителей деловых, научно-технических кругов, неправительственных организаций и средств массовой информации. |
Participants had included not only staff members from those two institutions, but also high-level government officials and ministers, academics and representatives of prestigious research institutions and non-governmental organizations. |
Помимо представителей этих двух учреждений в работе конференции участвовало большое число министров и государственных деятелей высокого уровня, научных работников и исследователей, а также представителей известных научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций. |
It was also questioned whether, in this light, any additional Secretariat study was merited since, beyond generally applicable legal solutions which were already being addressed by the Working Group, there lay technological questions that were beyond the competence of the Secretariat. |
Были также высказаны сомнения относительно того, будет ли оправданным, с учетом вышесказанного, проведение секретариатом какого-либо дополнительного исследования, поскольку помимо общеприменимых правовых решений, которые уже рассматриваются Рабочей группой, имеются технические решения, выходящие за рамки компетенции секретариата. |
The purpose of the amendment was to allow the procuring entity to take into account, in addition to the price, also the capability of the tenderers to perform the contract. |
Цель этого изменения состояла в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность учитывать, помимо цены, также способность участников торгов исполнить договор. |
In support of this proposal, it was stated that such notification, in addition to providing transparency, could also be useful to subcontractors who might have an interest in the procurement. |
В поддержку этого предложения было указано, что такое изменение, помимо обеспечения открытости, может быть также полезным для тех субподрядчиков, которые могут быть заинтересованы в закупках. |
Paraguay also believes that it would be highly beneficial for the Council to submit quarterly reports, in addition to its annual report, thereby striving for greater transparency in its action. |
Парагвай также считает, что было бы весьма полезно, если бы Совет представлял, помимо своего годового доклада, квартальные доклады в целях обеспечения большей транспарентности своей деятельности. |
Apart from weapon limitation, the ABM Treaty is also relevant to the study because of the norms it has established on the use of NTMs for verification purposes. |
Помимо ограничения вооружений, Договор по ПРО имеет отношение к настоящему исследованию и в связи с предусмотренными в нем нормами относительно использования НТС для целей контроля. |
The United States also floated rumors, through the international press, of the possible withdrawal from Cuba of some oil companies such as Total, with the intent of creating doubt and uncertainty regarding the real possibilities that oil exists in Cuba. |
Помимо этого, Соединенные Штаты через международную прессу распустили слухи о возможном отказе Кубы от участия в некоторых компаниях, таких, как "Тоталь", с той целью, чтобы посеять сомнения и неуверенность в отношении реальных возможностей существования нефти на Кубе. |
In addition to making payments to troop-contributing countries, the Peace-keeping Accounts Unit is also responsible for accounting for activities in the Gulf arising from Security Council resolutions, including the United Nations Special Commission (UNSCOM) and the Escrow account. |
Помимо произведения платежей странам, предоставляющим войска, Группа расчетов по операциям по поддержанию мира отвечает также за бухгалтерский учет операций в Заливе, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, включая Специальную комиссию Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) и целевой депозитный счет. |
The international community had a duty not only to address the underlying causes of refugee movements but also to play a more active role in emergency situations in which survival itself was at stake. |
Международное сообщество, помимо изучения первопричин перемещений беженцев, обязано уделять более пристальное внимание чрезвычайным ситуациям, в которых нередко на карту ставится сама жизнь людей. |
It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. |
Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете. |
There was also the view that the question of the nationality of legal persons was an important one and deserved prompt consideration by the Commission. |
Помимо этого, выражалось мнение о том, что вопрос о государственной принадлежности юридических лиц имеет важное значение и заслуживает безотлагательного рассмотрения Комиссии. |
In addition to the fact that democratic countries now assign high priority in their foreign policies to human rights issues, certain countries have also been moved by other considerations. |
Помимо того, что вопросы прав человека являются сегодня общим приоритетным направлением внешней политики также и демократических стран, некоторые страны, в частности, руководствовались и другими, особыми соображениями. |
The experts were also of the opinion that the African zone should be called an African Nuclear-Weapon-Free Zone as this would clearly reflect, in addition to its non-proliferation content, Africa's commitment to harness nuclear energy for developmental purposes. |
Эксперты высказали также мнение, что африканская зона должна называться зоной, свободной от ядерного оружия в Африке, поскольку это название, помимо заложенной в нем мысли о нераспространении, будет четко отражать приверженность Африки делу использования ядерной энергии на цели развития. |
Along with some 300,000 Bosnian refugees in Croatia, my Government is also taking care of some 250,000 of its own displaced persons, bringing our direct financial outlays in this regard to $1.52 billion so far. |
Помимо содержания порядка 300000 боснийских беженцев в Хорватии мое правительство обеспечивает уход за своими собственными перемещенными лицами численностью около 250000 человек, что предполагает увеличение наших прямых финансовых расходов в этой связи до 1,52 млрд. долл. США на настоящий день. |
But, in every State based on the rule of law and democratic principles, in addition to rights, each citizen has also certain duties. |
Однако в каждом государстве, основанном на верховенстве закона и демократических принципах, каждый гражданин помимо прав, которыми он наделен, имеет конкретные обязанности. |
In addition to these areas of stability, it is also necessary to create or strengthen broader regional mechanisms, making it possible for a number of subregions to develop principles of peaceful and prosperous coexistence. |
Помимо этих зон стабильности необходимо также создавать и укреплять более обширные региональные механизмы, что позволило бы определенным субрегионам разрабатывать принципы мирного сосуществования и процветания. |
Apart from the question of an increase in the Council's membership, the item before us also enjoins us to consider a manner of representation which would be equitable. |
Помимо увеличения численного состава Совета рассматриваемый пункт повестки дня заставляет нас подумать еще и о необходимости справедливой формы представительства в Совете. |
The findings of the Commission are to be published from time to time besides being reflected in its annual report, which will also be laid before Parliament. |
Выводы Комиссии должны время от времени публиковаться, помимо того, что они включаются в ежегодный доклад, который также представляется на рассмотрение парламента. |
We also note that, in addition to this draft resolution addressing mine removal, two draft resolutions relating to land-mines are being submitted in the First Committee. |
Мы также отмечаем, что, помимо данного связанного с обезвреживанием мин проекта резолюции, еще два проекта резолюций, касающихся мин и фугасов, представлены в Первом комитете. |