In addition to pricing issues, these factors also play a large part in the non-competitiveness of much of LDCs' domestic and export trade. |
Помимо факторов ценообразования эти проблемы также во многом обусловливают неконкурентоспособность основной части внутренней и экспортной торговли НРС. |
Experts also stressed the potential of mobile e-commerce, as mobile telephony provided secure hardware and a billing system that could be utilized for commercial transactions other than telecommunications. |
Эксперты подчеркнули также значительный потенциал мобильной электронной торговли, поскольку мобильная телефония обеспечивает надежные аппаратные средства и систему фактурирования, которая может использоваться и в других коммерческих сделках, помимо телекоммуникационных. |
In addition to priority items the Model also contains a number of specimen provisions suitable for use as building blocks for drafting individual codes of conduct. |
Помимо приоритетных положений, модель также предусматривает ряд типовых положений, пригодных для использования в качестве составных элементов при разработке отдельных кодексов поведения. |
In addition to the possibilities of improving services and minimizing problems at interfaces, it is generally expected that these approaches will also enhance efficiency. |
Помимо возможностей совершенствования услуг и сведения к минимуму проблем, возникающих с интерфейсами, все ожидают, что эти подходы позволят также повысить эффективность. |
Moreover, it is unlikely that all countries of asylum will accept the proposed arrangement, which will also present major logistical and financial challenges. |
Более того, вряд ли все страны убежища согласятся с предлагаемым механизмом, который, помимо прочего, будет создавать большие материально-технические и финансовые проблемы. |
Volunteers who engage in mutual aid may also be involved in participatory movements and may benefit others apart from members of their own group. |
Добровольцы, которые участвуют в оказании взаимопомощи, могут быть также участниками широких движений и оказывать содействие другим помимо членов своей собственной группы. |
We feel this wording is appropriate because, besides proliferation activities, there are also other reasons for establishing national controls over the transfer of arms and military equipment. |
Мы считаем эту формулировку уместной, поскольку помимо мероприятий в области распространения имеются другие причины для создания национальных механизмов контроля за поставками оружия и военной техники. |
Similarly, Switzerland hopes that it will also be possible to find a solution for mines other than anti-personnel mines to satisfy humanitarian concerns. |
Швейцария надеется также, что можно будет найти решение по другим категориям мин, помимо противопехотных, которое удовлетворяло бы гуманитарным потребностям. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. |
Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
In addition to recommending those important substantive changes to the Register, the Group also made other recommendations aimed at improving the functioning of the Register. |
Помимо рекомендаций по внесению этих важных и существенных изменений в Регистр, Группа также вынесла другие рекомендации, направленные на улучшение функционирования Регистра. |
In addition, the following countries have also become sponsors of the draft resolution: Afghanistan, Thailand, the United Republic of Tanzania, Uruguay and Monaco. |
Помимо них к авторам данного проекта резолюции присоединяются также следующие страны: Афганистан, Таиланд, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Монако. |
We also believe that a further step should be taken, and we encourage the Council to consider measures beyond those envisaged in the note. |
Мы также считаем, что необходимы дальнейшие шаги, и мы призываем Совет изучить дополнительные меры, помимо тех, которые предусмотрены в записке. |
In addition to the dangers of State use of weapons of mass destruction, we must also now confront the risk of use by terrorists or other non-State actors. |
Помимо опасностей, связанных с применением оружия массового уничтожения государствами, мы должны теперь также противостоять опасности применения его террористами или другими негосударственными субъектами. |
However, he also ruled that the claim for negligence for damage other than to land could proceed. |
Вместе с тем он постановил, что требование за причиненный в связи с неосторожностью ущерб, помимо ущерба территории, может быть рассмотрено. |
Aside from peacekeeping, the Philippines is also working with other donors in the area of capacity-building, particularly in human resources development. |
Помимо поддержания мира Филиппины также работают с другими донорами в области укрепления потенциала, в особенности в развитии людских ресурсов. |
In addition to the Prevention of Corruption Act, my country has also created legislation on financial intelligence and a campaign against money-laundering. |
Помимо Закона о предотвращении коррупции, моя страна также приняла законодательный акт о финансовой разведке и ведет кампанию по борьбе с отмыванием денег. |
Apart from helping national consensus-building by engaging all stakeholders, in our view this exercise will also contribute to further the national consolidation of democracy. |
Помимо содействия достижению консенсуса на национальном уровне путем вовлечения всех заинтересованных сторон, осуществление вышеприведенных мер позволит также, по нашему мнению, содействовать дальнейшему укреплению демократии на национальном уровне. |
As concerns most finance functionalities, in addition to a direct linkage with IMIS, there is also a separate direct linkage with the Sun system. |
Что касается основных финансовых приложений, то помимо непосредственной связи с ИМИС существует также отдельная прямая связь с системой "Sun". |
This programme, apart from providing food security also serves to improve and upgrade community infrastructure such as roads; |
Помимо обеспечения продовольственной безопасности, эта программа способствует также совершенствованию общественной инфраструктуры, и в частности дорожной сети; |
The Directorate of Labour also has the following responsibilities: |
Помимо этого, Управлению труда надлежит осуществлять: |
There is also a clear necessity to boost country offices' capacity to enter into meaningful partnerships - particularly in low-income countries where the need is greatest. |
Помимо этого, ясно просматривается необходимость укреплять потенциал страновых отделений в области установления значимых партнерских отношений - прежде всего в странах с низким доходом, испытывающих наибольшую потребность в этом. |
There is also an urgent need for the forestry sector to demonstrate its contribution to environmental quality and well-being, poverty alleviation and rural development, among other links to the society. |
Помимо этого, лесохозяйственный сектор должен в срочном порядке продемонстрировать свою способность вносить вклад в улучшение качества окружающей среды и повышение уровня благосостояния, уменьшение масштабов нищеты и развитие сельских районов, а также в другие области, представляющие общественный интерес. |
A communication strategy for network members, including a web page on the UNAIDS web site, has also been developed. |
Помимо этого, ЮНЭЙДС также разработала для участников сети информационную стратегию, в частности создала страницу на веб-сайте ЮНЭЙДС. |
It was also the first time that the now-fundamental idea was voiced that there was something beyond States and sovereignty, namely, human rights. |
Также впервые была озвучена основополагающая теперь идея о том, что существует что-то помимо государств и суверенитета, а именно права человека. |
A set of activities as an initial basis for joint action by the United Nations agencies, the AU Commission and the NEPAD secretariat has also been agreed upon. |
Помимо этого был согласован комплекс мероприятий, который положит начало совместной деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций, Комиссии АС и секретариата НЕПАД. |