Consultations also took place with a forum representing church leaders, the Tonga Chamber of Commerce and the Tonga Media Council. |
Помимо этого, были организованы консультации с форумом, представляющим церковных лидеров, Торговой палатой Тонги и Советом средств массовой информации Тонги. |
Bahrain had also developed a media and communications strategy to raise public awareness and encourage participation in all aspects of the UPR process. |
Помимо этого потенциал средств массовой информации и коммуникации Бахрейна использовался для повышения осведомленности населения и поощрения его участия во всех аспектах процесса УПО. |
There is also a clear reference to the determination of all parties that conventional arms that we acquire shall not be diverted for illegal purposes. |
Помимо этого, в ней подтверждается решимость всех сторон не допустить использования приобретенного оружия в незаконных целях. |
Women were crucial to the economy, and acknowledgement of their leadership in politics could also have spillover effects on how they were treated in the home. |
Женщины играют важнейшую роль в экономике, а признание их способности выполнять руководящие функции в политике может, помимо прочего, повлиять на то, как к женщинам относятся в быту. |
Females, apart from their household chores are also involved in handicraft making while males are into fishing and cultivation of crops. |
Женщины помимо своей обычной домашней работы также заняты изготовлением кустарных изделий, в то время как мужчины занимаются рыболовством и выращиванием сельскохозяйственных культур. |
In addition to the cases outlined in the above paragraphs, Trial Chambers also heard a number of contempt cases. |
Помимо дел, указанных в вышеизложенных пунктах, Судебные камеры также проводили слушания по ряду дел о неуважении к суду. |
The Forum also made a number of recommendations on the Millennium Development Goals and human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, among other issues. |
Форум также принял ряд рекомендаций, касающихся Целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, а также, помимо прочего, прав человека и основных свобод коренных народов. |
In particular, it has not been sufficiently clarified why the draft articles could not also apply to gaseous substances and liquid substances other than groundwater. |
В частности, не было достаточно ясно разъяснено, почему проекты статей не могут также применяться к газообразным и жидким веществам, помимо грунтовых вод. |
It also provided funding to help NGOs to fulfil their important role in promoting the advancement of women. |
Помимо этого Малайзия помогает неправительственным организациям играть их важную роль в этой сфере, выделяя им субсидии. |
It also enquired about the measures Indonesia plans to take to ensure that perpetrators of such abuses are brought to justice and on avenues of redress available to victims. |
Помимо этого она обратилась с просьбой проинформировать ее о мерах, которые Индонезия планирует принять для обеспечения того, чтобы виновные в совершении таких злоупотреблений привлекались к судебной ответственности, и об имеющихся в распоряжении потерпевших возможностях для получения компенсации. |
Besides the inspections predetermined in the inspection plan, these institutions also respond to inputs and complaints and carry out specialized inspections. |
Помимо проверок, предусмотренных в инспекционном плане, эти органы также реагируют на сообщения и жалобы и проводят специализированные проверки. |
Apart from Goal 8, the global partnership should also cover other thematic areas, such as education, health and food. |
Помимо цели в области развития 8 в рамках глобального партнерства следует также охватить другие тематические области, такие, как образование, здравоохранение и питание. |
Outside of the Bill of Rights, the Constitution also contains provisions on citizenship, right to suffrage, accountability of public officers, national economy and patrimony. |
Помимо Билля о правах, Конституция также содержит положения о гражданстве, избирательном праве, отчетности государственных должностных лиц, национальной экономике и наследии. |
The State has also allowed the private sector to set up hospitals and clinics in the different Emirates of the Federation in order to foster the development of medical services. |
Помимо этого, в целях содействия развитию медицинских услуг государство разрешает частному сектору создавать в различных эмиратах Федерации больницы и клиники. |
Apart from some comments from High Contracting Parties, some NGO reports have also provided useful and in fact detailed comments, for instance Landmine Action. |
Помимо некоторых комментариев Высоких Договаривающихся Сторон, некоторые доклады НПО тоже дали полезные и даже детальные комментарии, например "Лендмайн-экшн". |
In addition to the appeal, which is an ordinary legal remedy, parties also have the possibility of lodging extraordinary legal remedies. |
Помимо апелляции, которая является обычным средством правовой защиты, стороны имеют также возможность использовать чрезвычайные средства правовой защиты. |
It would also be useful to know whether means other than training were used to regulate police behaviour in that area. |
Кроме того, он интересуется, какие средства, помимо обучения, используются для улучшения поведения сотрудников полиции. |
Achieving such a goal has become an imperative in a world that is not only globalized but also populated by increasingly diverse societies. |
В мире, где, помимо глобализации, существует еще и растущее многообразие населяющих его обществ, достижение этой цели стало настоятельной необходимостью. |
This update project represents an opportunity not only to make updated weighting systems available, but also to bring the index into conformity with international standards. |
Данный проект обновления предусматривает помимо обновления систем взвешивания возможность повышения качества индекса до уровня международных стандартов. |
Additionally, the new operating model would also: |
Помимо этого, в рамках новой модели оперативной деятельности: |
Statutory instruments for filing complaints on human rights violations and procedures for conducting investigations, inquiries and hearings of such complaints have also been passed by Parliament and published. |
Помимо этого парламент утвердил и обнародовал нормативные акты, регулирующие порядок подачи жалоб на нарушения прав человека и проведения по ним расследований, слушаний и разбирательств. |
Human rights defenders have also been subjected to other forms of harassment, including military surveillance, threats, travel bans and targeted burglaries. |
Помимо этого, правозащитники страдают от других форм преследования, включая контроль со стороны военных, угрозы, запреты на поездки и целенаправленное совершение краж со взломом. |
Measures are also taken to ensure that military personnel subject to legal proceedings are not themselves subjected to ill-treatment. |
Помимо этого, принимаются меры к тому, чтобы военнослужащий, в отношении которого возбуждено судебное преследование, сам не подвергался плохому обращению. |
In addition to defining the status of churches and safeguarding their equality before the law, the existing legislation also specifies requirements for their registration. |
Помимо определения статуса церквей и гарантирования их равенства перед законом, в существующем законодательстве также имеются требования, касающиеся их регистрации. |
The International Commission of Jurists (ICJ) also reported on the issue, referring in addition to secret detention centres. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) сообщила также о проблеме, связанной, помимо всего прочего, с существованием нелегальных центров содержания под стражей. |