Apart from the laws and regulations in the area of genetic privacy and non-discrimination, there are also various institutional mechanisms that can be used to address the risks of potential misuse of genetic data for discrimination purposes. |
Помимо законодательных и нормативно-правовых актов в области генетической конфиденциальности и недискриминации существуют также различные институциональные механизмы, которые можно использовать для устранения опасности потенциального злоупотребления генетическими данными для дискриминационных целей. |
WFP competencies are also being used to help improve the design and management of national food security programmes other than those with direct resource transfers from WFP. |
Сферы компетенции ВПП используются также для содействия улучшению разработки и функционирования национальных программ школьного питания помимо тех, для которых ВПП осуществляет прямую передачу ресурсов. |
A strategy to support the upgrading of the telecommunications systems of Montserrat in the short, medium and long terms, including technical specifications, was also addressed. |
Помимо этого, была разработана стратегия для оказания поддержки модернизации систем телекоммуникации Монтсеррата в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, включая технические спецификации. |
The Committee is also concerned about the lack of availability of social support services, including shelters, for the victims. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что потерпевшие не имеют необходимого доступа к службам социальной поддержки, в том числе приютам. |
Further to that, the Committee also recommended the establishment of the office of the Law Reform Commission in order to expedite the legal reform process. |
Помимо этого, Комитет также рекомендовал создать управление Комиссии по вопросам реформы законодательства, с тем чтобы ускорить этот процесс. |
27.2 The Zambia Prisons Service also provides milk for pregnant and lactating women in prisons and this is done through the support from the cooperating partners. |
27.2 Помимо прочего, при поддержке партнерских организаций Пенитенциарная служба Замбии снабжает молоком беременных и кормящих женщин, находящихся в местах лишения свободы. |
In addition to training, these centers also provide assistance and counseling in the process of establishing a small business; |
Помимо подготовки, эти центры также оказывают содействие и предоставляют консультации в процессе создания малого предприятия; |
It also recommends that these children are settled in local communities, outside reception centres, as rapidly as possible and enabled to study beyond primary education. |
Он также рекомендует как можно скорее расселить этих детей в местных общинах за пределами приемных центров и обеспечить им возможности для получения другого образования помимо начального. |
Steps have also been taken for increased production of domestic commodities and the timely import of essential items to ensure food security, besides administrative drives to control prices. |
Помимо административных мер контроля за ценами были также предприняты шаги в целях увеличения отечественного производства сырьевых товаров и обеспечения своевременного импорта товаров, необходимых для продовольственной безопасности. |
We emphasize that in the process of test compilation and approval, apart from the pedagogical and technical criteria, the special criteria do also occupy an important place. |
Мы подчеркиваем, что помимо педагогических и технических критериев, важное значение в процессе составления учебников и их одобрения отводится особым критериям. |
Besides meeting Africa's food and nutrition needs, investments in the agricultural sector also generate employment opportunities for the rural poor and along agricultural value chains. |
Помимо удовлетворения потребностей Африки в продовольствии и питании, инвестиции в сельскохозяйственный сектор также создают возможности занятости для сельской бедноты и вдоль цепочек создания добавленной стоимости в сельском хозяйстве. |
In addition to the above, priority consideration should also be given to ecosystem-based adaptation activities; |
помимо изложенного выше, приоритетное внимание должно уделяться также деятельности по адаптации на экосистемной основе; |
In addition to technical methodologies for estimating forest carbon stocks and GHG emissions, developing countries are also looking for decision support tools. |
Помимо технических методологий для оценки накоплений углерода в лесах и выбросов ПГ, развивающимся странам также необходимы инструменты для поддержки процесса принятия решений. |
In addition, competition in the chain could result in better returns for smallholder farmers and could also lead to higher-quality outputs. |
Помимо этого, конкуренция между участниками такой системы может обеспечивать мелким фермерам дополнительный доход и способствовать повышению качества выпускаемой продукции. |
Non-Self-Governing Territories have also benefited from technical assessments on the socio-economic impact of disasters, trade integration, vital statistics and tourism sector development conducted by the ECLAC subregional headquarters for the Caribbean. |
Помимо этого, субрегиональное отделение ЭКЛАК в Карибском бассейне провело на несамоуправляющихся территориях техническую оценку социально-экономических последствий стихийных бедствий, интеграции торговли, демографической статистики и развития сектора туризма. |
The Police Commission also makes special effort to enable members of a nation or nationality with less representation to become members of the police. |
Помимо этого, Комиссия по делам полиции специально приглашает членов менее представленных наций и национальностей на работу в полицию. |
Apart from their direct impact on investment in host countries, foreign affiliates may also affect investment by domestic firms indirectly. |
Помимо непосредственного воздействия на инвестиции в принимающих странах, иностранные филиалы могут также оказывать косвенное воздействие на инвестиции местных компаний. |
It may also be required by the funders of the action plan (likely in addition to various progress reports along the way). |
Также, итоговый доклад может быть предусмотрен и требованиями доноров (вероятно, помимо других промежуточных отчетов). |
However, in addition to heat generation and supply of heat to the district, it is planned to produce electricity also from the same fuel volume. |
Однако, помимо производства тепла и удовлетворения потребности района в тепловой энергии из данного объема топлива также планируется вырабатывать электроэнергию. |
In addition to energy efficiency, it is the overall building performance that also can contribute to reducing the carbon footprint of a building. |
Помимо энергоэффективности, содействовать уменьшению "углеродного следа" того или иного здания может также общее улучшение его эксплуатации. |
Besides perceptions outside the region, it is also important for the UNECE member States that decisions by the Meeting of the Parties are complied with. |
Помимо того, как такая ситуация воспринимается странами за пределами региона, для государств - членов ЕЭК ООН также важно, чтобы соблюдались решения, принимаемые Совещанием Сторон. |
Besides these issues there are also ethical and economic challenges posed by nanotechnology and questions about social utility of nanotechnology as for all innovations. |
Помимо этих аспектов, существуют также проблемы этического и экономического характера, связанные с нанотехнологией, а также вопросы общественной пользы нанотехнологии, как и всех других инноваций. |
Thus, in addition to the technical peer review, the IPR also benefits from peer reviews in national workshops and feedback from other countries. |
Ввиду этого, помимо технического экспертного обзора в рамках ОИП также проводятся экспертные обзоры на национальных рабочих совещаниях и используются отзывы, поступающие из других стран. |
In addition to the work of the Terrorism Prevention Branch, the programme activities of UNODC aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters are also relevant to countering terrorism. |
Помимо работы Сектора по предупреждению терроризма к борьбе с терроризмом имеет отношение программная деятельность ЮНОДК, направленная на содействие развитию общего международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
There should be also more attention to type "B" of agricultural households, that is a vulnerable group in constant growth. |
Помимо этого, необходимо уделять повышенное внимание фермерским домохозяйствам типа «В», которые представляют собой постоянно растущую уязвимую группу. |