In addition to the serious violations of humanitarian law committed by both sides during the civil war, there were also serious human rights violations and abuses in the aftermath of the conflict. |
Помимо серьезных нарушений гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе гражданской войны, имели место также серьезные нарушения прав человека после конфликта. |
Beyond this basic geographic disparity also remain the clear preferences granted to specific strata of society in the pay of the Government, e.g. Baath Party elite, the military in general and some divisions in particular. |
Помимо этого основного географического неравенства также сохраняются явные преференции, предоставляемые определенным слоям общества, находящимся на правительственной службе, например, элитным функционерам партии Баас, военным вообще и некоторым группам военных в частности. |
In addition to country reports, the Committee also received information from other sources. Amnesty International had transmitted information containing reports that detained persons had been mistreated and beaten. |
Помимо докладов стран Комитет против пыток получает информацию и из других источников. "Международная амнистия" представила сведения о жестоком обращении и избиениях, которым якобы подверглись задержанные лица. |
Along with efforts to win the fight for development, African countries have also committed themselves to democratization, as can be seen, inter alia, in the organization of multi-party elections, the establishment of the rule of law and the emergence of a responsible civil society. |
Помимо усилий по обеспечению развития африканские страны также взяли на себя обязательства в плане демократизации, о чем среди прочего свидетельствуют организация многопартийных выборов, установление правопорядка и становление ответственного гражданского общества. |
Besides being Prime Minister of Maldives from mid-1972 to early 1975, he had also held many other important posts during his four decades of selfless service to the country and the Government. |
Помимо того, что он был премьер-министром Мальдивских Островов с середины 1972 года до начала 1975 годов, он занимал также много важных постов в течение четырех десятилетий бескорыстной службы стране и правительству. |
Not only is it natural for Member States to have an abiding interest in having a comprehensive view of the Council's activities, but they wish also to convey their viewpoints on matters that are of interest to them and affect them. |
Помимо того, что государства-члены вполне естественно стремятся получить всеобъемлющее представление о деятельности Совета, они хотели бы также высказывать свое мнение по вопросам, которые представляют для них интерес и затрагивают их. |
We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. |
Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
Apart from those achievements, we also note with satisfaction that in 1996 alone, nine more legal instruments relating to this field entered into force. |
Помимо вышеуказанных достижений мы также с удовлетворением отмечаем, что в одном только 1996 году вступило в силу еще девять правовых юридических документов в этой области. |
In addition to its tasks in Bosnia and Herzegovina, the OSCE has also been able to make a fundamental contribution to the peace process in Chechnya through its Assistance Group in Grozny, whose presence there was authorized by the Russian Federation in April 1995. |
Помимо выполнения своих задач в Боснии и Герцеговине, ОБСЕ также сумела внести основополагающий вклад в мирный процесс в Чечне с помощью группы поддержки в Грозном, присутствие которой было санкционировано Российской Федерацией в апреле 1995 года. |
Apart from looking into specific complaints regarding violation of individual rights, it also monitors the working of the safeguards provided under the Constitution and other laws and makes recommendations for the effective implementation of the same. |
Помимо рассмотрения конкретных жалоб, касающихся нарушения прав личности, она также наблюдает за осуществлением гарантий, предусмотренных Конституцией и другими законами, и выносит рекомендации с целью обеспечения их эффективного осуществления. |
They also said that a record was kept of the time and place of any police proceedings, and that such information had to be provided to a judge on request. |
Помимо этого, сотрудники корпуса обязаны регистрировать в журнале время и место выполнения любых процессуальных действий и передавать эту информацию судье по его требованию. |
That would require, in addition to real political will and specific measures, solid leadership not only at the national and international levels but also from the United Nations. |
Для этого помимо реальной политической воли и конкретных мер необходимо обеспечить прочную основу не только на национальном и международном уровнях, но и в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition to covering the costs of repatriation, her country also contributed to the Office's trust fund to provide shelter material in Bosnia and Herzegovina. |
Помимо покрытия расходов на репатриацию, ее страна вносит также средства в целевой фонд Управления для обеспечения материалов, необходимых для строительства жилья в Боснии и Герцеговине. |
In addition to study programmes and discussion groups, youths would also be encouraged to collaborate with non-governmental organizations which were working for the protection of the rights of citizens, vulnerable groups and minorities. |
Помимо участия в учебных мероприятиях и групповых обсуждениях, молодежи предлагается сотрудничать с неправительственными организациями, занимающимися защитой гражданских прав, уязвимых групп населения и меньшинств. |
It would also be useful for the Secretariat to indicate how the restructuring had improved the effectiveness of the Commodity Procurement Section and provide detailed figures on the first two months of the Division's operations. |
Помимо этого было бы интересно узнать у Секретариата, в какой степени реорганизация способствовала повышению эффективности закупочной деятельности, и получить от него конкретные цифры, относящиеся к первым двум месяцам работы Отдела. |
It was also important to combat the potential for fraudulent calls because, often, only a statement by the beneficiary was required to trigger payment. |
Помимо этого, принятие мер для предотвращения мошенничества также имеет большое значение, поскольку нередко для затребования платежа достаточно лишь простого заявления бенефициара. |
Besides issuing advisory opinions and settling contentious cases, the Court has also demonstrated its ability to function as an effective tool of preventive diplomacy and could well acquire an enhanced role in this capacity in the years to come. |
Помимо вынесения консультативных заключений и урегулирования спорных дел, Международный Суд также продемонстрировал способность действовать в качестве эффективного инструмента превентивной дипломатии и вполне мог бы начать играть в будущем более активную роль в этом качестве. |
In addition to the contingent-owned equipment, large amounts of United Nations-owned equipment also had to be abandoned. |
Помимо имущества, принадлежащего контингентам, пришлось оставить также значительное количество имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
He has also been in contact with a number of national planning agencies in an attempt to encourage them to incorporate human rights elements in the scope, methods and philosophy of their development schemes. |
Помимо этого, он установил контакт с рядом национальных органов по планированию в попытке поощрить их к включению элементов прав человека в основное содержание, методику и философию их планов в области развития. |
In addition to short-term or intermediate measures to alleviate or reduce the debt burden, any global agreement should also encompass long-term measures to prevent the recurrence of future debt crises. |
Помимо мер краткосрочного или промежуточного характера, направленных на облегчение или уменьшение бремени задолженности, в любом всеобъемлющем соглашении должны быть также предусмотрены долгосрочные меры, нацеленные на недопущение повторения кризисов задолженности в будущем. |
Finally, the Canadian delegation would like to repeat its support for the suggestion for the use of the existing Voluntary Fund, because we are also concerned at the expensive administration of these funds. |
Наконец, канадская делегация хотела бы еще раз заявить о своей поддержке предложения относительно использования имеющегося Добровольного фонда, поскольку Канада обеспокоена, помимо всего прочего, и высокой стоимостью управления этими фондами . |
They constituted parts of further education which, besides contributing much to the development of the children and adults, could also produce people with racist attitudes. |
Это воздействие представляет собой один из элементов дальнейшего образования, которое, помимо существенного развития детей и взрослых, может иметь своим последствием внушение людям расистских взглядов. |
In addition to these modular courses the vocational system also offers longer training programmes which give participants formal qualifications which may - alone or in combination with other types of training - lead to a skilled level. |
Помимо вышеупомянутых поэтапных курсов, система профессиональной подготовки предполагает также осуществление более долгосрочных учебных программ, позволяющих участникам получать такую подготовку, которая - самостоятельно или в сочетании с другими видами обучения - может позволить им достичь уровня квалифицированного работника. |
She agreed that political will alone was not enough and that resources were also needed; that point had been stressed by other countries in international forums and at the Fourth World Conference on Women. |
Оратор поддерживает мысль о том, что одной политической воли недостаточно и что, помимо нее, необходимы также и ресурсы; эту мысль подчеркивали также и другие страны на международных форумах и, в частности, на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
He will also supervise that legislation is in conformity with the rights and interest of children, and propose changes or amendments on legislation concerning children where he considers necessary. |
Помимо этого, он будет следить за тем, чтобы законодательство находилось в соответствии с правами и интересами детей, и предлагать изменения или поправки к законодательству, касающемуся детей, в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |