The Working Group also encourages Governments to review the human rights implications of existing laws and policies in areas such as agreements on trade and investment and mechanisms for investment arbitration. |
Помимо того, Рабочая группа призывает правительства рассмотреть вопрос о последствиях для прав человека существующих законов и стратегий в таких областях, как соглашения о торговле и инвестициях и механизмы инвестиционного арбитража. |
The international community must also improve its ability to engage and assist States in efforts to prevent and resolve violence and to effectively intervene where States fail in their responsibility to protect minorities. |
Помимо этого, международное сообщество должно более эффективно вовлекать государства в усилия по предупреждению и устранению насилия и оказывать им помощь в этой деятельности, а также принимать действенные меры в тех случаях, когда государства не выполняют свои обязанности по защите меньшинств. |
Besides protecting the right of children to freedom of expression, States are also obliged to promote children's freedom of expression. |
Помимо защиты права детей на свободное выражение мнений, государства обязаны также поощрять свободное выражение детьми их взглядов. |
In addition to a high degree of personal skills and abilities (such as analysis, judgement, initiative and decisiveness), the representatives of the lead organization should also exhibit organizational sensitivity and awareness. |
Помимо высокого уровня квалификации и профессиональных навыков (способность к анализу и вынесению экспертных заключений, инициативность и решительность) представители ведущей организации должны демонстрировать чуткость и осведомленность в организационных вопросах. |
Apart from all important road safety information for all EU countries, the application also contains a road safety quiz and a memory game to entertain passengers during long car journeys. |
Помимо всей важной информации о безопасности дорожного движения по всем странам ЕС приложение содержит викторину на знание правил дорожного движения и игру для тренировки памяти для развлечения пассажиров во время длительных переездов на автомобиле. |
In addition to this periodic inspection, some countries have also instituted for these vehicles a technical inspection on change of ownership; |
Помимо периодического осмотра, в некоторых странах практикуется технический осмотр таких транспортных средств в случае смены их владельца; |
While all efforts should be focused on achieving the 70-70-60 goals, attention must also be devoted to addressing the critical needs of abandoned orphans and people affected by diseases other than Ebola (including, in particular, malaria). |
Хотя все усилия должны быть направлены на достижение целей 707060, необходимо также уделять внимание удовлетворению самых насущных потребностей беспризорных детей-сирот и лиц, страдающих от других заболеваний, помимо Эболы (в том числе, в частности, от малярии). |
Apart from drafting manuals, a final conference has also been planned to be held in New York on 2 December 2014 with the aim of providing the Chairs with an opportunity to explain to military advisers the work conducted by their respective working groups. |
Помимо разработки проекта руководящих указаний, запланировано также проведение в Нью-Йорке 2 декабря 2014 года заключительной конференции, в ходе которой председатели групп смогут рассказать военным советникам о работе, ведущейся в их соответствующих рабочих группах. |
In addition to serving as food, seafood also contributes to food security as a key input in the production of food. |
ЗЗ. Помимо того, что морепродукты используются как продукты питания, они также способствуют обеспечению продовольственной безопасности в качестве одного из основных вводимых ресурсов при производстве продуктов питания. |
It was also noted by some delegations that regional fisheries management organizations and arrangements had a sectoral approach and did not take into account broader biodiversity concerns beyond the specific stocks under their purview. |
Некоторые делегации также отметили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности используют секторальный подход и не учитывают более широкие озабоченности в плане биологического разнообразия, помимо конкретных запасов под их юрисдикцией. |
There was also a need to enable access to credit and training in financing to allow women to diversify their role in the fishing industry beyond subsistence fishing and post-harvest work. |
Необходимо также обеспечить доступ к кредитам и учебной подготовке по вопросам финансирования, с тем чтобы женщины могли выполнять различные функции в рыбной отрасли, помимо вылова рыбы для собственного потребления и обработки выловленной рыбы. |
Aside from the supreme need for justice, there is broad recognition that "forced amnesia", the traditional modus operandi of approaching reconciliation, also carries dangerous risks. |
Помимо высшей необходимости в обеспечении справедливости, многие признают, что «принудительная амнезия» как традиционный метод подхода к примирению также таит в себе опасные риски. |
In addition to focusing on ongoing cases, cooperation also included requests for assistance in the relocation of acquitted and released persons still residing in Arusha, United Republic of Tanzania. |
Помимо производства по текущим делам, сотрудничество также включало представление просьб о помощи в связи с переселением оправданных и освобожденных лиц, которые по-прежнему проживают в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
In addition to physically controlling its citizens, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea also sought to control their minds by systematically indoctrinating the population from childhood and violently suppressing freedom of thought or opinion. |
Помимо физического контроля за своими гражданами власти Корейской Народно-Демократической Республики также пытались контролировать их сознание, подвергая их систематической идеологической обработке с детства и жестоко подавляя свободу мысли или выражения мнений. |
Additionally, we have found that certain KLA elements engaged in a sustained campaign of violence and intimidation in 1998 and 1999 directed at Kosovo Albanian political opponents, which also included acts of extrajudicial killings, illegal detentions and inhumane treatment. |
Помимо этого, мы установили, что некоторые элементы ОАК в 1998 и 1999 годах вели постоянную кампанию насилия и запугивания, направленную против политических оппонентов из числа косовских албанцев, которая также включала в себя акты внесудебных убийств, незаконных задержаний и бесчеловечного обращения. |
Such a deployment would also be needed beyond the scope of the inter-mission cooperation framework, through fresh deployments, with flexible adjustments in the number of formed police units personnel, to overcome the serious challenges faced by UNMISS. |
Для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается МООНЮС, для такого развертывания, помимо выделения сил в рамках сотрудничества между миссиями, потребуется направление новых сил и внесение гибких изменений в численность личного состава сформированных полицейских подразделений. |
She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. |
Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
Many Council members also shared the view of the Joint Special Representative that the Syrian authorities' plans to hold presidential elections in the coming months were incompatible with the Geneva process. |
Помимо этого, многие члены Совета согласились с мнением Совместного специального представителя о том, что планы сирийских властей провести президентские выборы в предстоящие месяцы несовместимы с положениями Женевского процесса. |
He also underlined that, beyond the immediate crisis response, respect for all the human rights of everyone living in Ukraine was a prerequisite for sustainable peace. |
Он также подчеркнул, что, помимо непосредственных мер реагирования на кризис одним из необходимых условий установления прочного мира является уважение всех прав человека каждого жителя Украины. |
In addition to those briefings, the Working Group also considered the consolidated comprehensive plan of 15 April 2013 on the completion strategy, closure and transition to the Mechanism, submitted in accordance with resolution 2081 (2012). |
Помимо этих брифингов Рабочая группа также рассмотрела сводный всеобъемлющий план от 15 апреля 2013 года, касающийся стратегии завершения работы, закрытия и перехода к Механизму, представленный в соответствии с резолюцией 2081 (2012). |
In addition to material and technical support, MINUSMA is also advocating for the implementation of community-based initiatives to accompany the process and sustain a peaceful environment in the communities adjacent to cantonment sites. |
Помимо материально-технической поддержки, МИНУСМА также выступает за осуществление общинных инициатив, направленных на поддержку этого процесса и поддержание мира в общинах, расположенных возле мест расквартирования. |
The CTCN is also liaising actively with global and regional development banks, the Adaptation Fund and the GCF to create modalities for the timely provision of CTCN technical assistance so as to enable large-scale climate financing. |
Помимо этого ЦСТИК поддерживают активные контакты с региональными банками развития, Адаптационным фондом и ЗКФ, создавая условия для своевременного оказания технической помощи по линии ЦСТИК и крупномасштабного финансирования климатических проектов. |
Parties may also wish to consider the timing of the election and/or the commencement of the term of office of the members of the Bureau other than the President. |
Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о сроках избрания и/или начала срока полномочий других членов Президиума, помимо Председателя. |
Besides its overarching objective of contributing to poverty alleviation, BADEA is also working towards helping achieve food security, human resources development, women's participation in development and environmental protection in the beneficiary countries. |
Помимо общей цели содействовать борьбе с нищетой деятельность АБЭРА направлена также на содействие достижению продовольственной безопасности, развитию людских ресурсов, вовлечению женщин в процесс развития и защите окружающей среды в странах-бенефициарах. |
Besides these programmes, he has also participated in the execution of programmes related to the sustainable utilization of marine resources, including on ocean governance and biodiversity beyond national jurisdictions, since April 2007, when he retired from the Brazilian Navy after 34 years of active duty. |
Помимо этого, с апреля 2007 года, с выходом в отставку после 34 лет действительной службы в Военно-морских силах Бразилии, он также участвовал в осуществлении программ, связанных с неистощительным использованием морских ресурсов, выключая управление морскими районами и биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции. |