Besides the construction and operationalization of various vulnerability indices, the Panel also discussed what actions are needed to actually build resilience in SIDS. |
Помимо вопросов разработки и применения различных индексов уязвимости группа также обсудила меры, необходимые для реального повышения степени устойчивости СИДС. |
The beginning of the year is also a good time to look to the future and to set priorities for 2002. |
Помимо этого, начало года дает нам прекрасную возможность заглянуть в будущее и определить приоритеты на 2002 год. |
In addition to institutions such as rating agencies, initiatives like the Global Information Clearing-house could also play an important role in providing investors with the necessary information. |
Помимо деятельности таких учреждений, как определяющие рейтинг агентства, важную роль в обеспечении инвесторов необходимой информацией могли бы играть такие инициативы, как, например инициатива создания глобального банка данных. |
For employees, wage rates, union status, job permanency and workplace size are also produced. |
Помимо этого публикуются такие показатели, как ставки оплаты труда, участие работников в профсоюзах, продолжительность работы на одном месте и численность работников на предприятии. |
Not only did the Russian Federation have liberal laws on statelessness, but a simplified procedure for acquiring Russian nationality was also being developed. |
Помимо того, что в Российской Федерации действуют либеральные законы по вопросу о безгражданстве, в настоящее время разрабатывается упрощенная процедура получения российского гражданства. |
In addition, a number of federal sectoral acts concerning natural resource use and State regulation of the North's socio-economic development also set out principles to protect the rights of indigenous peoples. |
Помимо этого, в ряде отраслевых федеральных законов по вопросам природопользования и государственного регулирования социально-экономического развития Севера также определены принципы защиты прав коренных народов. |
Article 216 also introduces the notion of trade unions according to the nature of the services provided. |
Помимо этого, в той же статье предусматривается существование профсоюзов, создаваемых по характеру выполняемого труда. |
In addition to discrimination and disparities in employment, education and health services, women also suffered from the effects of armed conflict, foreign occupation and terrorism. |
Помимо дискриминации и неравенства, от которых страдают женщины в вопросах занятости, доступа к образованию и медицинским услугам, они также сталкиваются с негативными последствиями вооруженных конфликтов, иностранной оккупации и терроризма. |
Additional ODA could also come from the increase in the number of smaller aid programmes by middle-income countries. |
Помимо этого, прирост объема ОПР может быть обусловлен увеличением числа небольших программ помощи, осуществляемых странами со средним уровнем дохода. |
Appropriate military means and security measures will remain necessary in order to fight terrorism, but means other than strictly military ones are also required. |
Для борьбы с терроризмом по-прежнему будут нужны адекватные военные средства и меры безопасности, однако необходимо применять и другие средства, помимо сугубо военных. |
New opportunities and obligations and also new sources of concern are created, and from that long list I will highlight three subjects. |
Помимо новых возможностей и новых обязанностей возникают еще и новые источники беспокойства, и из их длинного списка я высвечу три аспекта. |
Africa also faces a number of other challenges which must be overcome in order to achieve poverty eradication and socio-economic development. |
Помимо этого, перед странами Африки стоят некоторые другие задачи, которые необходимо решить в целях искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития. |
Letters were also sent to the British Government emphasizing the importance of the inclusion of women in work towards rehabilitation and peacemaking. |
Помимо этого, правительству страны были направлены письма, в которых подчеркивалось значение вовлечения женщин в деятельность в интересах восстановления и миростроительства. |
He also requested information as to the usefulness of unilateral "certificate of good conduct" measures in the context of multilateral cooperation. |
Помимо этого, он просит уточнить вопрос о целесообразности применения «односторонних процедур подтверждения надлежащего поведения» в рамках осуществления многостороннего сотрудничества. |
We also appeal to all regional actors to look beyond mere security concerns and give priority to cooperation in the search for peace and stability in the region. |
Мы также призываем всех региональных субъектов помимо вопросов безопасности уделить первоочередное внимание сотрудничеству в деле обеспечения мира и стабильности в регионе. |
Apart from training courses, Singapore was also represented at the three Tokyo International Conferences on African Development, in 1993, 1998 and 2003. |
Помимо участия в курсах по подготовке кадров, Сингапур также был представлен на трех Токийских международных конференциях по развитию Африки: в 1993, 1998 и 2003 годах. |
Aside from his ability to articulate and to persuade, he has also provided effective leadership to two Security Council missions to West Africa. |
Помимо умения четко и убедительно излагать свои мысли, он также эффективно руководил двумя миссиями Совета Безопасности в Западную Африку. |
The Committee notes that in addition to coordinating functions, HCC is also responsible for monitoring implementation, together with the presidents of the juvenile courts and judicial committees. |
Комитет отмечает, что помимо координационных функций Высший комитет отвечает также за осуществления мониторинга наряду с председателями судов по делам несовершеннолетних и судебных комитетов. |
In addition to satisfying the basic material needs of the family, men also have an important role to play in meeting the intellectual, emotional and spiritual needs of their offspring. |
Помимо удовлетворения основных материальных нужд семьи, мужчинам также отводится важная роль в удовлетворении интеллектуальных, эмоциональных и духовных потребностей их детей. |
In addition to the payloads for meteorological applications, the satellite also carries a search and rescue payload. |
Помимо полезной нагрузки, предназначенной для метеорологических целей, спутник несет и груз, предназначенный для целей поиска и спасания. |
In addition to its houses and apartments, the Fund also has rooms and collective accommodation in hostels, reserved for political refugees and immigrant workers. |
Помимо домов и квартир, Фонд располагает также коммунальным жильем в общежитиях для политических беженцев и трудящихся иммигрантов. |
Apart from the fact that the High Court has wider jurisdiction in dealing with disputes, it also has two divisions dealing with commercial and land matters respectively. |
Помимо того что Высокий суд обладает широкой юрисдикцией в урегулировании различных споров, в нем также существует две палаты, занимающиеся соответственно торговыми и земельными вопросами. |
CNM has also produced graphic materials (pamphlets and booklets) containing information on the reproductive health situation and the Plan's objectives and strategies. |
Помимо этого, был выпущен ряд наглядных пособий и брошюр, в которых содержится информация о положении в области репродуктивного здоровья и о целях и стратегиях программы. |
In addition to these considerable personnel and other contributions, we also provide over forty per cent of the total peacekeeping budget. |
Помимо предоставления столь значительного контингента различного рода сотрудников и оказания других видов содействия, мы также обеспечиваем более сорока процентов общего миротворческого бюджета. |
The convention also includes provisions dealing with other contractual aspects than the liability of the carrier for loss, damage or delay to the goods. |
Эта Конвенция включает также положения, касающиеся других договорных аспектов помимо ответственности перевозчика за утерю, повреждение или задержку груза. |