We are also providing complete support for those infected with the disease and their families, and free care for all without discrimination. |
Помимо этого, мы оказываем всестороннюю поддержку лицам, инфицированным ВИЧ, и их семьям и обеспечиваем бесплатный уход для всех без какой-либо дискриминации. |
In addition to foreign affairs, Mr. Deiss was also heavily involved in Switzerland's economic affairs, and served as President of the Swiss Confederation. |
Помимо иностранных дел г-н Дайсс также активно занимался экономическими вопросами Швейцарии и был президентом Швейцарской Конфедерации. |
In addition, the promulgation of uniform legislation or legislation that meets the threshold of the Convention and its Protocols is also a challenge. |
Помимо этого, непростой задачей является промульгация единообразного законодательства или законов, отвечающих параметрам известной Конвенции и протоколов к ней. |
In addition to supporting the commodity exchange, the initiative is also buying directly from farmers' organizations and helping them to meet market standards. |
Помимо поддержки товарообмена, в рамках инициативы продукция закупается непосредственно у фермерских организаций, что помогает им учитывать рыночные стандарты. |
In addition to regular exchanges of information and meetings with civil society actors during country missions, the Representative also cooperated with civil society in the implementation of capacity-building and training activities. |
Помимо регулярных обменов информацией и встреч с субъектами гражданского общества во время страновых миссий, Представитель сотрудничал также с гражданским обществом в осуществлении мероприятий по наращиванию потенциала и подготовке кадров. |
The Secretariat would also highlight that other than administration; the issues addressed in New York have overlapping elements and therefore naturally involve all three offices. |
Секретариат также хотел бы особо отметить, что, помимо административных, другие функции, выполняемые в Нью-Йорке, характеризуются частичным совпадением и поэтому предполагают участие всех трех структур. |
In addition to the proposals presented above, Parties also noted: |
Помимо представленных выше предложений, Стороны также отметили следующее: |
Apart from Governments of least developed countries and of development partners, the private sector and civil society are also crucial actors in the implementation of the Programme of Action. |
Помимо правительств наименее развитых стран и партнеров по процессу развития важнейшую роль в осуществлении Брюссельской программы действий играют также частный сектор и гражданское общество. |
It is also important in enabling access to decision-making power, as local and national Governments are usually based in urban cities, towns and villages. |
Помимо этого, транспортная инфраструктура играет важную роль в деятельности по обеспечению доступа к административным органам, поскольку правительства на местном и национальном уровнях, как правило, базируются в крупных городах, административных центрах и деревнях. |
Actors other than the State, including the private sector and civil society, also played a vital role in promoting effective social protection policies and programmes. |
Помимо государства, другие субъекты, в том числе частный сектор и гражданское общество, также играют жизненно важную роль в содействии осуществлению эффективной политики и программ социальной защиты. |
In this role, besides managing the placement and administration of RCs, UNDP is also engaged in mentoring, counselling and developing RCs. |
При выполнении этой роли ПРООН, помимо решения задач управления назначением координаторов-резидентов и их руководством, также участвует в их инструктаже, консультировании и повышении их квалификации. |
In addition to the participant satisfaction evaluation, the Office also monitors the Global Staff Survey results for any trends in perceptions related to ethics. |
Помимо сбора отзывов участников Бюро также отслеживает, на основе результатов глобального опроса персонала, любые изменения в отношении к этическим вопросам. |
The evaluation also notes that in addition to its national-level work, UNDP has implemented disaster preparedness and risk-reduction initiatives at the local level in more than 20 countries. |
В оценке также отмечается, что, помимо своей работы на общенациональном уровне, ПРООН более чем в 20 странах осуществляет инициативы по обеспечению готовности к бедствиям и уменьшению опасности бедствий на местном уровне. |
In addition to the governmental level, it was also sent to other forums including civil organizations, trade unions, specialized conferences, etc. |
Помимо правительственного уровня, он также был направлен другим форумам, включая организации гражданского общества, профсоюзы, специализированные конференции и т.д. |
Aside from robbing the source of people's livelihoods, this conflict has also led to the arrest of seven farmers, four of whom are women. |
Помимо лишения людей источника средств к существованию, данный конфликт привел к аресту семи крестьян, в том числе четырех женщин. |
In addition to receiving financial assistance - scholarship, the Roma students also had a mentor (one of the teachers at the school). |
Помимо получения финансовой помощи - стипендий - учащимся рома также выделялись наставники (один из учителей школы). |
To us Greeks, the Parthenon is all those things and also part of who we are - a fundamental part of our heritage. |
Для нас, греков, помимо всего названного Парфенон является еще и частью нас самих - одним из неотъемлемых компонентов нашего наследия. |
The phrase is also in keeping with part of the rationale behind the present guideline, which aims to facilitate the reservations dialogue. |
Помимо прочего, это соответствует одной из причин, которые лежали в основе редактирования настоящего руководящего положения, которое призвано облегчить окружающий принятие оговорки диалог. |
Not only does land provide a means of livelihood, it can also be used as collateral for loans to generate income. |
Помимо того, что земля обеспечивают средства к существованию, она может использоваться в качестве залога для получения кредитов в целях коммерческой деятельности, приносящей доход. |
Apart from the female participators from the information centres, also representatives of Roma Women non-governmental organisations who act in the same cities have been included. |
Помимо участниц от информационных центров, учебу прошли представители неправительственных организаций женщин рома, работающих в тех же городах. |
Assistance is also needed in establishing appropriate methods and approaches to assess learning outcomes on the basis of international standards and in collecting comparable and detailed information in this regard. |
Помимо этого, необходима помощь в разработке надлежащих методов и подходов для оценки уровня успеваемости на основе международных стандартов и для сбора поддающейся сравнению подробной информации в этой области. |
The GoN has also initiated policies and measures to improve female literacy rate in the rural areas. |
Помимо этого, правительство Непала инициировало меры по распространению грамотности среди женщин в сельской местности. |
Aside from posting on the website, new information and other developments in these areas were also communicated to the States through the CCW e-mail network. |
Помимо размещения на веб-сайте, новая информация и сведения о других достижениях в этих областях также рассылались государствам через сеть электронной почты КНО. |
In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: |
Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
This law also simplifies divorce proceedings and broadens protection measures in cases of domestic violence, among other measures. |
Помимо этого, в соответствии с настоящим законом, среди прочего, упрощается процедура развода и расширяются меры защиты в случае НВС. |