It also recommended removing immediately handcuffs and shackles from prisoners and abstaining from their further use. |
Помимо этого, МА рекомендует немедленно изъять из использования наручники и кандалы и в дальнейшем воздержаться от их использования. |
While tasking us all with a comprehensive work agenda, it also issues a strong and unequivocal message that we are all committed to this process. |
Помимо постановки перед всеми нами задачи выполнения всеобъемлющей программы работы, в нем также содержится мощный и недвусмысленный сигнал о том, что мы все привержены этому процессу. |
The Working Group also is considering whether an international court of arbitration for issues relating to private military and security companies should be established. |
Помимо этого, Рабочая группа рассматривает вопрос о целесообразности учреждения международного арбитражного суда по вопросам, относящимся к деятельности частных военных и охранных компаний. |
Finland has also supported international and local human rights and other organizations as well as human rights defenders contributing to the fight against impunity. |
Помимо этого, Финляндия поддерживает международные и местные правозащитные и иные организации, а также защитников прав человека, что способствует борьбе с безнаказанностью. |
The Special Rapporteur also recommends the adoption of legislation that clarifies the rights, responsibilities, and liability of private companies in submitting data to government agencies. |
Помимо этого, Специальный докладчик рекомендует принять законодательство, в котором будут уточнены права, обязанности и ответственность частных компаний в отношении сведений, передаваемых государственным учреждениям. |
It was also emphasized that the realities and history of developing countries must be taken into consideration in the design of trade policies and agreements. |
Помимо этого, было подчеркнуть, что при разработке политики и соглашений в области торговли должны приниматься во внимание реалии и история развивающихся стран. |
It would also be a good opportunity to ask an outside specialist to analyse the Committee's operating procedure and propose possible reforms. |
Помимо всего прочего, это мероприятие может явиться прекрасной возможностью для того, чтобы поручить внешнему эксперту задачу провести анализ деятельности Комитета и в конечном итоге предложить проведение возможных реформ. |
That notion, in addition to being demeaning to women of childbearing age, also specifically discriminated against single and older women. |
Помимо того, что такое представление унижает женщин детородного возраста, оно также являет собой особую форму дискриминации в отношении одиноких и пожилых женщин. |
It would also be interesting to know whether, in addition to civil marriages under the Family Code, religious or traditional marriages took place in Azerbaijan. |
Было бы также интересно узнать, существуют ли в Азербайджане помимо официальных браков, предусмотренных в Семейном кодексе, религиозные и традиционные браки. |
The Centre has also a training course aiming at building a culture of dialogue among the various sectors of society and promoting principles like tolerance and acceptance of the others. |
Помимо этого, Центр обеспечивает работу учебных курсов, цель которых заключается в формировании культуры диалога между различными секторами общества и в поощрении таких принципов, как терпимость по отношению к другим людям и признание их мнений. |
The chapter also refers to provisions contained in the Constitution and Criminal Code of Honduras governing matters relating to freedom of opinion and expression. |
Помимо этого, в данной главе описываются положения, содержащиеся в Конституции Республики Гондурас и в Уголовном кодексе, регулирующие вопросы, связанные со свободой мнений и их свободным выражением. |
The experts also agreed that, in addition to legislation on hate speech, a wide array of actions were needed to combat this phenomenon in general. |
Эксперты также сошлись во мнении о том, что помимо принятия законодательных мер в отношении проблемы ненавистнических высказываний необходим и широкий диапазон других мер по борьбе с этим явлением в целом. |
Apart from developing mechanisms to deal with the perpetrators of past crimes, the Government will also have to take measures to prevent impunity in the future. |
Помимо разработки механизмов для рассмотрения дел лиц, совершивших преступления в прошлом, правительству также придется принимать меры по недопущению безнаказанности в будущем. |
In addition to its economic and financial aspects, the social and human dimensions of the crisis must also be taken into account, since they present a serious threat to stability. |
Помимо экономического и финансового измерения кризиса необходимо также учитывать измерение социальное и гуманитарное, поскольку оно несет серьезную угрозу стабильности. |
Just like the building, the institutions are also in desperate need of an overhaul - that is the real master plan. |
Помимо самого здания в срочной модернизации нуждаются и наши учреждения - вот в чем заключается наш истинный генеральный план. |
I am also considering ways to improve outreach to the provinces, including the re-establishment of a small United Nations presence in Basra. |
Помимо этого, я рассматриваю возможности расширения охвата нашей деятельности в провинциях, включая восстановление небольшого присутствия Организации Объединенных Наций в Басре. |
For example, the development of supercritical fluids (SCF) provides compounds with the properties of both liquids and gasses, which also overcomes complications in purifying the active agent. |
Так, например, с разработкой метода сверхкритических флюидов (СКФ) появилась возможность получать соединения, обладающие свойствами как жидкостей, так и газов, что, помимо прочего, позволяет преодолевать трудности, связанные с очисткой активного агента. |
The Ministry of Social Development, in addition to providing assistance, is also concerned with the social advancement of Bahrainis. |
Министерство социального развития, помимо оказания помощи, занимается вопросами достижения социального прогресса в интересах бахрейнцев. |
They also could contribute to expanding the market for these technologies, with the added benefit of reducing production costs owing to economies of scale. |
Они также могут содействовать расширению рынка этих технологий, что, помимо прочего, благодаря эффекту экономии масштаба позволит снизить производственные затраты. |
The IBP has also been developing training materials and conducting tabletop exercises, and in July 2006 launched the Bioterrorism Incident Pre-planning and Response Guide. |
Помимо этого, ПББ разрабатывает учебные материалы и проводит штабные тренировки, а в июле 2006 года выпустила Руководство по заблаговременному планированию мер и реагированию в случае возникновения инцидента. |
The Office of the Prosecutor has a limited number of attorneys who, in addition to their trial workload, are also very much involved in pre-trial preparations. |
Канцелярия Обвинителя имеет ограниченное число адвокатов, которые помимо своей основной работы активно занимаются подготовкой на этапе, предшествующем судебному разбирательству. |
She would also appreciate knowing whether the Government planned to institute any temporary special measures beyond the SADC goal of 30 per cent representation of women in politics. |
Она также хотела бы знать, планирует ли правительство ввести какие-либо временные специальные меры помимо ориентировочного показателя, касающегося представительства женщин в политической жизни на уровне 30 процентов, предусмотренного в Декларации САДК. |
In addition to action by municipalities to enforce building regulations and rules on multiple occupancy etc., criminal proceedings are sometimes also instituted in such cases. |
Помимо действий муниципалитетов, нацеленных на обеспечение соблюдения строительных норм, правил коллективного проживания на общей территории и т.д., в таких случаях иногда возбуждаются также уголовные преследования. |
While you're working on that, I'd also like you to help me find Brad and the soldiers. |
Но помимо этого я хочу, чтобы ты помог мне найти Брэда и солдат. |
She was also found to be a vexatious litigant who, by her numerous motions and appeals, was sabotaging the timetable of the trial. |
Помимо этого, она была признана недобросовестным истцом, который с помощью многочисленных ходатайств и апелляций срывал сроки проведения разбирательства. |