It is time to fulfil this commitment, which could also alleviate a situation made even more complex and sensitive by the imminence of the election campaign. |
Необходимо выполнить это обязательство, что, помимо всего прочего, может ослабить остроту ситуации, осложняемой и нагнетаемой приближением избирательной кампании. |
Finally, apart from good national governance, we also need good global governance. |
Наконец, помимо благого правления на национальном уровне нам нужно добросовестное управление на уровне глобальном. |
Aside from the CAP, the IASC's standing invitation to the World Bank also is relevant to the issue of resource mobilization for the internally displaced. |
Помимо ПСП, важное значение с точки зрения мобилизации ресурсов для перемещенных внутри страны лиц имеет постоянная практика приглашения МПК участвовать в работе Всемирного банка. |
Moreover, in addition to the five regional commissions of the Council, he also identified the three existing standing committees as being of relevance in this context. |
Кроме того, помимо пяти региональных комиссий Совета, в этой связи следует учитывать также три существующих постоянных комитета. |
It can also decide to take up questions brought by persons other than those mentioned or by one or more of its members. |
Комитет может также принять решение о рассмотрении вопросов, поставленных другими лицами, помимо упомянутых, или одним или несколькими его членами. |
It was pointed out that, in addition to the international instruments mentioned in paragraph 51, reference should also be made to various regional instruments. |
Было указано, что помимо международных документов, упомянутых в пункте 51, следует также включить ссылку на различные региональные документы. |
In addition to the significant steps we are taking to improve our capacity to deliver the news speedily and effectively, we are also constantly strengthening our cooperation with media organizations. |
Помимо значительных шагов, которые мы предпринимаем для улучшения наших возможностей в деле быстрой и эффективной передачи новостей, мы также постоянно укрепляем наше сотрудничество с информационными агентствами. |
The Fund has also entered into a strong partnership with the International Telecommunication Union (ITU) to help engender its policies and programmes. |
Помимо этого, Фонд наладил тесные партнерские отношения с Международным союзом электросвязи (МСЭ) в целях содействия учету женской проблематики в его политике и программах. |
Besides increasing women's burden of work, this is also injurious to women because it tends to strengthen the "homemaker" stereotype. |
Помимо увеличения бремени работы, которое ложится на женщин, это также наносит им ущерб, поскольку это приводит к усилению стереотипа "домохозяйки". |
In addition to staff from UNHCR headquarters and the field, MINURSO and the World Food Programme will also attend the workshop. |
Помимо сотрудников штаб-квартиры УВКБ и полевых сотрудников в работе семинара примут также участие представители МООНРЗС и Мировой продовольственной программы. |
In addition to setting up the airlift, the Indian Ministry of External Affairs also requested the Shipping Corporation of India to participate in the evacuation operations. |
Помимо наведения воздушного моста индийское министерство иностранных дел также просило судоходную корпорацию Индии принять участие в эвакуации. |
The evidence also shows that, in addition to the work delays, Hidrogradnja faced numerous other obstacles to further payments on the Contract and, thus, to profits. |
Из представленных материалов следует также, что, помимо задержек с производством работ, "Гидроградне" пришлось столкнуться с многочисленными другими препятствиями в отношении дальнейших платежей по Контракту, а следовательно, и получения прибыли. |
He also emphasized the usefulness of a recent ad hoc expert group of the Secretary-General of UNCTAD devoted to preparations for future multilateral trade negotiations. |
Помимо этого, он особо отметил полезность проведенного недавно специального совещания группы экспертов Генерального секретаря ЮНКТАД по подготовке будущих многосторонних торговых переговоров. |
It is also essential to update the regulations on firearms and private security firms and to ensure their effective control by the competent authorities. |
Помимо этого, крайне необходимо принять положения, регулирующие ношение огнестрельного оружия и деятельность частных подразделений безопасности, а также обеспечить эффективный контроль со стороны компетентных органов. |
He said that in addition to the work on cuts the group also discussed "best practices" which take into account consumer concerns e.g. disease control. |
Он сказал, что помимо деятельности по отрубам группа также обсудила вопрос о "наилучшей практике", которая обеспечивает учет интересов потребителей, например, таких, как борьба с болезнями. |
IAEA also indicated that it acts as secretariat for the Inter-Agency Coordination Committee on the Illicit Cross-Border Movement of Nuclear Material and Other Radioactive Sources. |
Помимо этого, МАГАТЭ указало, что оно выступает в роли секретариата для Межучрежденческого координационного комитета по вопросам незаконных трансграничных перевозок радиоактивных материалов и других источников излучения. |
Some members also observed that in some countries there were sources other than national statistical offices for CPIs, such as universities, research institutions and central banks. |
Некоторые члены отметили также, что в некоторых странах для расчета ИПЦ используются данные из других источников, помимо национальных статистических органов, например, университетов, научно-исследовательских институтов и центральных банков. |
An appropriate macroeconomic framework is essential for growth and poverty reduction, but the social, structural, and human development is also crucial. |
Помимо соответствующих макроэкономических условий, необходимых для обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты, не менее важными являются также социальное, структурное развитие и развитие человеческого потенциала. |
ECA has also indicated its readiness over and above its continuing support to assist the Institute by examining the feasibility of sponsoring consultants for specific projects. |
Кроме того, ЭКА сообщила о своей готовности оказать Институту помимо своей постоянной поддержки помощь в изучении вопроса о целесообразности финансирования ею услуг консультантов по конкретным проектам. |
In addition to enhancing HIPCs external viability, reducing fiscal pressure and creating room for transferring resources to social expenditures should also be a key concern under the HIPC initiative. |
Помимо укрепления внешней жизнеспособности БСКД, ослабление бюджетно-финансового давления и создание возможностей для переключения ресурсов на социальные нужды также должны быть одним из ключевых вопросов в рамках инициативы в отношении БСКД. |
It also installed more than 775 household and 3 school latrines. |
Помимо этого в 775 домах и 3 школах были построены уборные. |
In addition to Government organizations, many charitable institutions are also active in the non-governmental sector in the improvement of the cultural and economic status of needy children. |
Помимо правительственных организаций многие благотворительные учреждения также активно осуществляют деятельность в неправительственном секторе с целью повышения культурного уровня и улучшения экономического положения нуждающихся детей. |
Furthermore, a tax differentiation scheme will stimulate the marketing and use of other lubricating additives than lead and it may also make requirements for catalytic converters more effective. |
Кроме того, система налоговой дифференциации будет стимулировать сбыт и использование других присадок, улучшающих смазочные свойства, помимо свинца, и также может потребовать обеспечения более высокой эффективности каталитических преобразователей. |
In addition to parties to the proceedings, experts, individuals and organizations "who are involved in the issue" should also be invited. |
Помимо сторон таких процедур, к их осуществлению следует привлекать экспертов, физических лиц и организации, "которые участвуют в решении этих вопросов". |
In addition to timber production, other purposes of forests should also be safeguarded, including environmental protection and the conservation of species and habitats. |
Помимо добычи древесины, следует также гарантировать использование ресурсов леса в других целях, в том числе для охраны окружающей среды и сохранения видов и местообитаний. |