In addition to cash wages, domestic workers also received food and board; they were covered by social security legislation. |
Помимо зарплаты наличными прислуге также предоставляется питание и жилье; на лиц этой категории распространяется законодательство о социальной защите. |
In addition to the recent global conferences, the Bank has also been cooperating in the follow-up to other major global events. |
Помимо содействия проведению недавно проходивших глобальных конференций Банк сотрудничал также в последующей деятельности по итогам других крупных глобальных мероприятий. |
A few delegations also emphasized that UNHCR should undertake such activities at the request of, and in cooperation with, the Government concerned. |
Помимо этого, несколько делегаций заострили внимание на том, что УВКБ следует проводить такую работу по просьбе соответствующих правительств и в сотрудничестве с ними. |
Society had to ensure that, apart from providing personalized services to persons most in need, their potential opportunities and financial position were also improved. |
Помимо целенаправленного оказания услуг наиболее нуждающимся слоям населения, общество должно обеспечить им более широкие возможности и улучшить их материальное положение. |
The representatives of the organizing authorities also pledged to develop a model code to indicate to what extent these principles are reflected in the actual teaching philosophy. |
Помимо этого, репрезентативные организации выступивших с этой инициативой властей взяли на себя обязательство типовой свод правил, позволяющий определить, в какой степени эти принципы соблюдены в том или ином учебном проекте. |
In addition to the above-mentioned regulatory examples, there are also considerations of public interest that apply to the review of applications to transfer water rights. |
Помимо вышеуказанных примеров регулирования при рассмотрении заявок на передачу прав на водные ресурсы также учитываются соображения, касающиеся общественных интересов. |
In addition to discussing how Governments can implement enabling policies for increased private sector financing, it may be useful to also address what international organizations could do in this regard. |
Помимо обсуждения вопроса о том, каким образом правительства могут осуществлять политику, стимулирующую более широкое финансирование со стороны частного сектора, было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о том, что могут предпринять в этой связи международные организации. |
Those incidents all constituted violations of the right to self-determination which, in addition to their international aspect, also had a domestic dimension. |
Все указанные инциденты представляют собой нарушения права на самоопределение, которое, помимо своего международного масштаба, имеет и внутреннее измерение. |
Information on the Cultural Land Reform Act and on land distribution measures taken as a result should also be provided. |
Помимо этого, следует представить информацию относительно Закона о земельной реформе сельскохозяйственных угодий и мерах по распределению земельных участков, принятых на его основании. |
Apart from the regulations on advertising that we have already mentioned with reference to efforts to combat alcoholism, other measures have also been taken. |
Помимо требований в отношении рекламы, уже упомянутых при рассмотрении вопроса о борьбе с алкоголизмом, приняты и другие меры. |
In addition to the direct effects of the resolution-related measures, indirect consequences of the crisis situation can be also identified, when necessary. |
Помимо непосредственного воздействия принимаемых в отношении конкретной резолюции мер, по мере необходимости, могут также определяться косвенные последствия кризиса. |
In addition to providing substantial financial support to UNDCP, the annual DAPC campaigns also increase public awareness in Japan of the dangers of drug abuse. |
Помимо обеспечения существенной финансовой поддержки для ЮНДКП, ежегодные кампании ЦПН способствуют также повышению уровня осведомленности населения Японии об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
It is our view that we also have to look beyond the United Nations itself. |
Помимо этого, мы полагаем, что нам следует выйти за пределы самой Организации Объединенных Наций. |
Beyond its direct financial contribution, UNICEF also provided procurement services for immunization and worked with such mechanisms as the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
Помимо прямой финансовой помощи ЮНИСЕФ оказывал также услуги по закупке для целей иммунизации и сотрудничал с такими механизмами, как Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации. |
In addition to their programme development and implementation activities, the URs are also engaged in funds mobilization. |
Помимо разработки программ и мероприятий по их осуществлению ПЮ занимаются также вопросами мобилизации ресурсов. |
The first two groups insisted that apart from their salary arrears, they should also be paid a regular salary until December 1999. |
Первые две группы военнослужащих настаивали, что, помимо покрытия задолженности по выплате окладов, им необходимо также выплатить установленные оклады за период до декабря 1999 года. |
IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. |
Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам. |
In addition to reports on well-documented and publicized cases of mass killings, the Special Rapporteur also received a great amount of information concerning individual cases of alleged extrajudicial killings and impunity. |
Помимо хорошо документированных и получивших огласку сообщений о массовых убийствах, Специальный докладчик также получила немало сведений об индивидуальных случаях предположительных внесудебных расправ и безнаказанности. |
As well as entailing greater operational efficiency, coordination also meant increasing the coherence of development policies and priorities. |
Помимо того что координация предполагает повышение эффективности оперативной деятельности, она также приводит к большей согласованности стратегий и приоритетов в области развития. |
In addition to financing, the lack of adequate legal and policy frameworks also emerged as critical barriers to the enhancement of technical cooperation and investment. |
Помимо финансирования, отсутствие адекватных правовых и политических рамок также было отнесено к числу серьезных барьеров в деле укрепления технического сотрудничества и увеличения объема инвестиций. |
Besides having to satisfy these criteria, the three mentioned forms of tenure have their specific problems, which could also hinder renewal. |
Помимо необходимости соблюдения этих критериев, для трех упомянутых выше форм владения характерны свои специфические проблемы, которые также могут затруднить процесс обновления. |
Access to resources for local actors is also facilitated by savings and loan or simply loan projects in addition to development measures associated with combating desertification. |
Обеспечению доступа к средствам для местных субъектов способствуют также проекты, предусматривающие сбережение/кредитование, кредитование/сбережение или просто кредитование, помимо деятельности в интересах развития в процессе борьбы с опустыниванием. |
On top of soil erosion and salinization, biodiversity is also threatened by the mere substitution of rangeland by cropland. |
Помимо эрозии и засоления почвы, на биоразнообразии может также негативно сказаться трансформация пастбищных угодий в пахотные земли. |
On top of farming, extensive afforestation, instrumental also in soil and water conservation |
Помимо развития сельского хозяйства, широкомасштабное облесение, способствующее также обеспечению охраны и рационального использования почв и водных ресурсов |
Aside from the activities of UNESCO, Japan also welcomes the various initiatives promoted by Member States to implement the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
Помимо мероприятий по линии ЮНЕСКО Япония также приветствует различные инициативы государств-членов, направленные на осуществление Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями. |