Apart from administrative and finance support, IFAD is also providing staff health insurance schemes and privilege and immunities arrangements to GM staff members. |
Помимо административной и финансовой поддержки, МФСР также предоставляет системы медицинского страхования сотрудников и обеспечивает договоренности о привилегиях и иммунитетах в отношении сотрудников ГМ. |
In addition to serving as an input in infrastructure planning, the census data could also be used to analyze the environmental, health and safety issues related to traffic congestion. |
Помимо того что они служат подспорьем в контексте планирования объектов инфраструктуры, данные переписей могут также использоваться для анализа проблем экологии, здравоохранения и безопасности, связанных с дорожными заторами. |
Participants also observed that the implementation of the Water Framework Directive represented a major challenge due to binding objectives and deadlines and that its applicability outside the EU region had some limits. |
Помимо этого участники отметили, что осуществление Рамочной директивы по воде представляет собой сложную задачу в силу обязательного характера достижения поставленных целей и соблюдения установленных сроков и что ее применимость за пределами региона ЕС имеет определенные пределы. |
Besides the direct poverty reduction expenditures, the Government is also implementing policies and programmes that have high potential to support wealth creation and sustainable poverty reduction. |
Помимо прямых расходов на сокращение нищеты, правительство также осуществляет стратегии и программы, которые обладают большим потенциалом в плане увеличения национального богатства и устойчивого сокращения нищеты. |
Besides the fact that the assertion was questionable, the initiative could also have been declared invalid under article 8, paragraph 2, and other articles of the Constitution. |
Помимо того, что в этом утверждении можно усомниться, данная инициатива, возможно, могла бы быть объявлена ничтожной в соответствии с пунктом 2 статьи 8 и другими статьями Конституции. |
In addition to the public institutions behind its creation, it also had the committed support of the Chamber of Chartered Accountants, of enterprises supplying software to other enterprises and of insurance and banking supervisors. |
Помимо государственных учреждений, стоявших у истоков ее создания, она также пользуется неизменной поддержкой Палаты дипломированных бухгалтеров, предприятий, поставляющих средства программного обеспечения другим предприятиям, и органов надзора за страховой и банковской деятельностью. |
To complement the activities noted above, the Office also plans a greater focus on interactive communication, including face-to-face events, to be able to better respond to the needs of United Nations staff. |
Помимо вышеупомянутой деятельности Канцелярия намеревается также проводить больше интерактивных мероприятий, в том числе личных встреч, что позволит более полно удовлетворять потребности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In addition to the capital Sarajevo, he also had the opportunity to visit the provinces of Doboj, Kotor Varos, Bosansko Grahovo, Mostar, Capljina, Jablanica and Konjic. |
Он также имел возможность посетить, помимо столицы Сараево, провинции Добой, Котор-Варош, Босанско-Грахово, Мостар, Чаплина, Ябланица и Кониц. |
In addition to the activities described above, which also relate to the Millennium Development Goals, the organization: |
Помимо описанных выше направлений деятельности, также связанных с Целями развития тысячелетия, организация: |
In addition to homicide, which constitutes the most extreme form of violence, a number of other offences being perpetrated in the country also pose a threat to individuals' lives. They all form part of the phenomenon of crime victimization. |
Помимо убийств, которые представляют собой самую крайнюю форму насилия, в Гватемале также совершается ряд других преступлений, представляющих угрозу для жизни людей и являющихся элементами феномена виктимизации. |
There has also been desirable progress in the provision of specialized and sub-specialized treatment, organ transplantation and nuclear medicine. |
Помимо этого, были достигнуты значительные успехи в оказании специализированной и узкоспециализированной помощи, трансплантации органов и медицинской радиологии; |
A Presidential Order also mandated the establishment of a steering committee to draft a National Action Plan on Women, Peace and Security, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000). |
Помимо этого, президент своим указом отдал распоряжение об учреждении руководящего комитета по разработке национального плана действий по реализации концепции "Женщины, мир и безопасность" во исполнение резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Although a few judicial investigations have been launched, impunity persists, not only owing to a dysfunctional justice system but also because some members of the security forces are refusing to obey a summons by the investigating judge. |
В самом деле, хотя было возбуждено несколько уголовных дел, безнаказанность по-прежнему сохраняется; помимо сбоев в функционировании аппарата юстиции, сохранение безнаказанности связано с отказом ряда сотрудников органов безопасности явиться по вызову к следственному судье. |
In addition to the fact that there were equal numbers of men and women in the Government, the ministers had also each appointed a senior official responsible for promoting equality between men and women within the ministry concerned. |
Помимо того факта, что французское правительство сформировано с учетом принципа гендерного паритета, все министры назначили в своих министерствах по одному ответственному должностному лицу, отвечающему в рамках соответствующих министерств за поощрение равенства возможностей мужчин и женщин. |
In addition to preparing the Ministerial meetings, the Regional Steering Group should also report to the respective sub-committee under the European Neighbourhood and Partnership Policy in view of including relevant proposals in the bilateral and regional action plans. |
Помимо подготовки совещаний министров каждая Региональная руководящая группа, действуя в рамках европейской политики добрососедства и партнерства, должна представлять доклад соответствующему подкомитету на предмет отражения в двусторонних и региональных планах действий конкретных предложений. |
It also appeared that persons under sentence of death could only receive visits from close relatives or counsel and were not even allowed to write to persons whose names were not on a permitted list. |
Помимо этого, приговоренных к смертной казни могут посещать только близкие родственники или адвокаты, и им запрещается писать письма лицам, фамилии которых не были включены в список допущенных. |
The Commission counted over 36 armed inter-tribal conflicts during the period from 1932 to 2001, most of which were concerned with disputes over resources, but also including instances of reprisal, plunder and so forth. |
За период с 1932 по 2001 год Комиссия насчитала свыше 36 межплеменных вооруженных конфликтов, причиной большей части которых, помимо случаев репрессий, грабежа и т.д., служили споры по поводу ресурсов. |
FAO has also provided 13,000 beneficiaries in 12 counties with tools, rice seeds and fertilizer, as well as advice and technical support to enable them to restart farming activities. |
Помимо этого, 13000 человек в 12 графствах страны ФАО предоставила инвентарь, семена риса и удобрения, а также оказала им консультативную и техническую помощь, с тем чтобы они смогли возобновить сельскохозяйственную деятельность. |
Such measures, in addition to meeting the requirements of Article 8, also provided examples of the implementation of Article 33 (Protection of Reporting Persons). |
Такие меры, помимо того, что они отвечают требованиям статьи 8, являются также примерами осуществления статьи 33 (Защита лиц, сообщающих информацию). |
Additionally, because of its location, storms or hurricanes are annual events and these not only affect Saint Lucia directly but also regionally. |
Помимо этого, ввиду географического положения страны в Сент-Люсии ежегодно происходят бури или ураганы, и это напрямую сказывается не только на Сент-Люсии, но и на всем регионе. |
In addition to these disparities, there is also the problem of the dilapidated state of 40 per cent of the infrastructure, which in general does not meet existing standards. |
Помимо этих различий следует отметить полуразрушенное состояние 40% этих объектов, большинство из которых не соответствуют установленным стандартам. |
In addition, further to compliance submissions brought before it, the Espoo Implementation Committee has also issued findings and recommendations to assist Armenia, Azerbaijan, Belarus and Ukraine to fully comply with the provisions of the Convention. |
Кроме того, помимо рассмотрения представленных ему обращений по поводу соблюдения, Комитет по осуществлению Эспо издает выводы и рекомендации в целях оказания помощи Армении, Азербайджану, Беларуси и Украине с соблюдением положений Конвенции. |
The Enquiry should also include besides the detailed questionnaire, the set of corresponding terms and definitions, and to define the core partners in the MCPFE C&I reporting. |
Помимо подробных вопросов в него должны быть включены соответствующие термины и определения, кроме того, необходимо определить ключевых партнеров для представления данных по КиП КОЛЕМ. |
In some countries in addition to the civil society, organized crime syndicates also influence decision-making, particularly in urban areas and at quite often at the national level. |
В некоторых странах помимо гражданского общества на процесс принятия решений также оказывают влияние организованные преступные синдикаты, особенно в городских районах и довольно часто на общенациональном уровне. |
The delegation of Hungary clarified that its document had been a contribution to the original South African paper and that beyond maturity requirements it also contained some amendments to the list of varieties. |
Делегация Венгрии пояснила, что ее документ явился вкладом в подготовку первоначального документа Южной Африки и что помимо требований к зрелости в нем также содержался ряд поправок к перечню разновидностей. |