In addition to testing the concept, the reorganization is also expected to yield cost savings, as explained in paragraph 10 of the present report. |
Помимо этого, добиться экономии средств, как ожидается, позволит также реорганизация, о чем говорится в пункте 10 настоящего доклада. |
Such support would also be beyond the usual level of direct support that UNEP provides to other United Nations agencies and departments. |
Помимо прочего, такое содействие также выходило бы за обычные рамки прямой поддержки, которую ЮНЕП оказывает другим учреждениям и департаментам Организации Объединенных Наций. |
In addition to the above-mentioned factors, it is also important that developed countries provide assistance to developing countries in order to perform and achieve progress. |
Помимо этого, важно также, чтобы развитые страны предоставили помощь развивающимся странам для обеспечения эффективного и успешного функционирования их экономики. |
The Unit is also providing training-of-trainers programmes for peer educators, religious leaders, community-based organizations and media practitioners, in collaboration with the National AIDS Control Programme. |
Помимо этого, действуя совместно с Национальной программой по борьбе со СПИДом, Группа осуществляет программы подготовки инструкторов для разъяснительной работы среди сверстников, для религиозных лидеров, общинных организаций и сотрудников средств массовой информации. |
Reports have also indicated that individuals from both sides of the Ivorian conflict, as well as from Guinea, are recruiting fighters from Liberia. |
Помимо этого, имеются сообщения о том, что обе стороны, участвующие в конфликте в Котд'Ивуаре, а также определенные лица из Гвинеи занимаются вербовкой боевиков из Либерии. |
This treacherous attack, in addition to constituting a direct act of aggression against the Sudan, is also intended to undermine the important agreement signed in Cairo. |
Помимо того, что это гнусное нападение является прямой агрессией против Судана, оно направлено также на подрыв важного соглашения, подписанного в Каире. |
Besides participating countries, it would seem that the international community at large should also play a role in achieving greater public acceptance for international repositories. |
Как представляется, помимо участвующих стран, определенную роль в достижении большего общественного признания международных окончательных хранилищ должно сыграть международное сообщество в целом. |
We also have work to do on management and Secretariat reform, apart from all the other issues mentioned by several members. |
Помимо всех других вопросов, которые упоминались рядом членов, нам предстоит также работать над осуществлением реформы управления и Секретариата. |
Aside from the striking number of civilian but also military victims caused by such munitions and remnants each year throughout the world, entire regions remained unused because of their presence. |
Помимо внушительной численности жертв - гражданских, да и военных, которые из года в год причиняют во всем мире эти боеприпасы и пережитки войны, из-за их присутствия остаются без использования целые районы. |
In addition to plutonium and highly enriched uranium, sensitive materials, such as alternative nuclear material and thorium, may also need to be discussed. |
Помимо плутония и ВОУ, быть может, понадобится обсудить и такие чувствительные материалы, как альтернативный ядерный материал (АЯМ) и торий. |
At the same time, the Government has also started day care facilities at the office premises to help working parents with young children. |
Помимо этого, правительство приступило к созданию возможностей для работающих родителей по уходу за своими малолетними детьми на производстве. |
In addition to introducing the simplified relinquishment of the marital home, it also contains express regulations for a ban on contact, harassment and coming close. |
Помимо упрощения процедуры запрета доступа к семейному дому Закон также содержит конкретные положения о запрещении контактов, преследований и приближения к такому дому. |
The adoption by referendum of a revised Constitution on 28 November 1996 also strengthened basic freedoms, political pluralism, separation of powers and independence of the judiciary. |
Пересмотренная Конституция, принятая 28 ноября 1996 года в результате проведения референдума, помимо всего прочего, еще более закрепила гражданские свободы, многопартийную политическую систему, принцип разделения власти и независимость правосудия. |
It also confirms the right to protection against any discrimination with respect to employment, other than that based on skills and merit (article 6). |
В нем подтверждено, помимо прочего, право на защиту от дискриминации любого рода в области приема на работу, за исключением отбора, основанного на критериях заслуг и квалификации (статья 6). |
We also believe that, besides trying to improve the expeditiousness of the Tribunals' proceedings, further efforts should be made to refer cases to national jurisdictions. |
Мы также считаем, что, помимо повышения эффективности работы трибуналов, необходимо активизировать усилия по передаче дел в национальные органы правосудия. |
Apart from other issues of national importance, their presence has also been helpful in drawing the attention of the Houses of Parliament to women's rights and issues. |
Помимо других вопросов национальной важности, их присутствие также оказалось плодотворным в отношении привлечения внимания палат парламента к правам и проблемам женщин. |
Aside from young girls and women, whose specific problems are taken into account in resolution 1325, we should also pay attention to the situation of the elderly. |
Помимо девочек и женщин, специфические проблемы которых учтены в резолюции 1325, нам следует также обратить внимание на положение пожилых людей. |
In addition to the inter-municipalities cooperation, the initiative also promotes values of understanding, tolerance and acceptance of the other through educational activities in formal and extra-curricular frameworks. |
Помимо межмуниципалитетского сотрудничества эта инициатива также поощряет ценности понимания, терпимости и принятия других в рамках школьного и внешкольного учебного процесса. |
Apart from ensuring the right of citizens not to be subjected to any form of discrimination, this paragraph also prohibits the State from undertaking any such activity or action. |
Помимо обеспечения права граждан не подвергаться какой бы то ни было дискриминации, данный пункт также запрещает государству предпринимать любую подобную деятельность или действия. |
Article 2 also provides that no funds shall be made available, directly or indirectly, to persons or entities subject to the freezing of assets. |
Помимо этого в статье 2 говорится, что никакие средства не должны передаваться, прямо или косвенно, в распоряжение юридических или физических лиц, чьи активы замораживаются. |
The court seized of the matter may also order the confiscation of property and financial assets intended for the support of such acts. |
Помимо этого, принявший дело к производству суд может распорядиться о конфискации имущества и финансовых активов, предназначенных для поддержки такой деятельности. |
In addition to its primary mission as part of the constellation, each satellite could also be used for the particular needs of the respective member country. |
Помимо своей основной задачи в составе группировки каждый спутник может также использоваться для удовлетворения тех или иных нужд соответствующей страны. |
In addition to support to TRACECA in its initial phase, the Bank was also involved in infrastructure projects from Georgia to Kazakhstan, covering rail, road and ports. |
Помимо оказания поддержки Программе ТРАСЕКА на ее первоначальном этапе Банк также участвовал в реализации проектов в области инфраструктуры в различных странах - от Грузии до Казахстана; эти проекты охватывали железные дороги, автодороги и порты. |
In addition to their high vulnerability to HIV, women and girls also shoulder a disproportionate share of AIDS-related care and support burdens. |
Помимо высокой степени уязвимости в плане инфицирования ВИЧ, женщины и девочки несут на своих плечах и непомерно тяжелое бремя обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом и оказанию им поддержки. |
Burkina Faso's other multilateral and bilateral obligations that play a role in combating corruption, transnational organized crime and terrorism were also reviewed. |
Помимо этих документов были также рассмотрены другие многосторонние и двусторонние обязательства нашей страны по борьбе против коррупции, транснациональной организованной преступности и терроризма. |