It would also be particularly helpful to hear about national experiences with social funds, a relatively new mechanism recently being tried in a few countries. |
Помимо этого, особенно полезно было бы услышать о национальном опыте использования социальных фондов - сравнительно нового механизма, проходящего в последнее время апробацию в ряде стран. |
Communications workshop and maintenance equipment to repair communications and other electronics stock is also required ($10,500). |
Помимо этого необходимы мастерские по ремонту и обслуживанию аппаратуры связи и другого электронного оборудования (10500 долл. США). |
The conference also served as a basis for initial discussion aimed at the creation of an African association of election administrators. |
Помимо прочего, конференция дала возможность провести первоначальное обсуждение вопроса о создании африканской ассоциации административных сотрудников, отвечающих за проведение выборов. |
In addition to this increase in the scale of operations, they have also undergone notable conceptual and practical changes in response to the many threats to international peace and security. |
Помимо расширения масштабов операции претерпели также существенные концептуальные и практические изменения в связи с возникновением многочисленных угроз для международного мира и безопасности. |
There are also arrangements among States for intervention by non-flag States on the high seas in order to discourage illegal migration. |
Существуют также договоренности между государствами о вмешательстве государств помимо государств флага в открытом море в целях противодействия незаконной миграции. |
Besides working with the relevant agencies in Thailand, TRSC has also cooperated with agencies in other countries and with international organizations. |
Помимо взаимодействия с соответствующими учреждениями в Таиланде ЦДЗТ также сотрудничает с учреждениями других стран и с международными организациями. |
In addition to advancing the peace process through bilateral political dialogue, it is also necessary to create relations of mutual trust through multilateral talks on issues of common concern to the people of the region. |
Помимо укрепления мирного процесса за счет проведения двустороннего политического диалога, необходимо также добиваться установления отношений взаимного доверия посредством многосторонних обсуждений по вопросам, представляющим интерес для всего населения региона. |
My delegation would like to propose that, in addition to examining the implementation of programmes, the review meeting should also consider institutional issues. |
Моя делегация хотела бы предложить, чтобы помимо рассмотрения вопроса об осуществлении программ, совещание по обзору также рассмотрело организационные вопросы. |
There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. |
Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
Apart from the Administrative Appeals Board, there are also independent and impartial bodies specially constituted under different legislation to consider appeals of a special or technical nature. |
Помимо Совета по рассмотрению административных жалоб имеются также независимые и беспристрастные органы, специально созданные на основании различных законов для рассмотрения жалоб специального или технического характера. |
Apart from tendering advice to the Hong Kong Government, some, like the Housing Authority, also carry out executive functions. |
Помимо консультирования гонконгского правительства некоторые такие органы, как, например, Жилищное управление, также осуществляют исполнительные функции. |
In addition, existing follow-up mechanisms to these conferences are also presented in the form of a table for ease of reference. |
Помимо этого, приводится информация об имеющихся механизмах последующей деятельности в связи с этими конференциями, которая для удобства дается в виде таблицы. |
The results of the simulation also suggested the need to direct settlement away from highland zones and to seek a balance between conservation and development. |
Кроме того, согласно результатам анализа, необходимо стремиться к расселению людей в других районах, помимо горных зон, а также обеспечивать баланс между сохранением окружающей среды и развитием. |
In addition to immediate concerns, the meeting should also address additional measures that might be taken at later stages to ensure that the cooperation is effectively sustained. |
Помимо сегодняшних задач на этом совещании следует также рассмотреть дополнительные меры, которые могут быть приняты на более поздних этапах для обеспечения эффективного продолжения этого сотрудничества. |
In addition to funding, the United Kingdom also contributes expertise and advice on all aspects of the promotional element in the IAEA regular budget. |
Помимо финансирования Соединенное Королевство предоставляет также свои специальные знания и консультативные услуги по всем аспектам рекламного компонента в регулярном бюджете МАГАТЭ. |
Apart from the question of reducing the threat posed by nuclear weapons, the international community also made great efforts to deal with other weapons of mass destruction. |
Помимо рассмотрения вопроса об уменьшении угрозы, вызванной существованием ядерных вооружений, международное сообщество предпринимало также значительные усилия для решения проблем, касающихся других видов оружия массового уничтожения. |
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. |
Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
In addition to promoting humanitarian assistance and human rights objectives, the mandate of the Representative could also help encourage peaceful solutions to conflicts. |
Помимо целей содействия гуманитарной помощи и правам человека, мандат представителя мог бы также помочь в поиске мирных решений конфликтов. |
Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. |
Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение. |
Apart from the 150 national organizations participating, there were also some 600 submissions received, most of which were integrated into the draft White Paper. |
Помимо участия 150 национальных организаций, было получено около 600 представлений, большая часть из которых нашла отражение в проекте правительственного доклада. |
Developing countries were also more vulnerable to vast fluxes in capital markets and foreign exchange, effects which impinged on employment, income generation and poverty alleviation. |
Помимо этого, развивающиеся страны более уязвимы для воздействия резких колебаний на рынках капитала и валютных рынках, последствия которых бьют по занятости, возможностям генерирования доходов и борьбе с нищетой. |
Further specific concessions to LDCs in other areas, for example in agricultural products, were also being considered. |
Помимо этого рассматривается возможность предоставления НРС дополнительных особых льгот в других областях, например, в отношении сельскохозяйственной продукции. |
There is also, in China as in other countries undertaking rapid economic changes, a "floating" population estimated at around 70 million. |
Помимо этого, в Китае, как и в других странах, осуществляющих ускоренные экономические преобразования, существует мигрирующее население, численность которого, по оценкам, составляет около 70 млн. человек. |
Shortages of trained manpower, the lack of appropriate technology and inadequate financial resources also contribute to the absence of national information infrastructures, particularly in the developing countries. |
Помимо прочего, отсутствие национальных информационных инфраструктур, особенно в развивающихся странах, обусловлено нехваткой подготовленных кадров, дефицитом надлежащей технологии и неадекватным состоянием финансовых ресурсов. |
In addition to this organizational structure, there is also a system of statistical data collection on production, imports and exports of the controlled substances, with an annual report from the secretariat. |
Помимо этой организационной структуры, существует также система сбора статистических данных по производству, импорту и экспорту контролируемых веществ, предусматривающая представление ежегодного доклада секретариатом. |