Apart from that, the register is also updated with information from our own manual inquiries directly in the application. |
Помимо этого, регистр также обновляется с помощью информации, поступающей в результате наших собственных обследований, проводящихся непосредственно при использовании регистра. |
Besides quantitative monitoring, qualitative measuring is also applied to the e-Europe programme. |
Помимо количественного мониторинга к программе "Электронная Европа" также применяются качественные измерения. |
UNICEF also supports the production of video materials on issues related to indigenous peoples. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ оказывает поддержку в подготовке видеоматериалов по вопросам, касающимся коренных народов. |
Except for the time lag factor, over and under coverage is also related to shortcomings in the sources. |
Помимо фактора временного лага, чрезмерный или недостаточный охват также связан с недостатками в источниках. |
The project also seeks to support the processes of educational integration of disabled low-income children in intermediate education. |
Помимо этого, его цель состоит в поддержке процессов интеграции в системе среднего образования учащихся-инвалидов из бедных семей. |
A base structure for each headquarters unit is also established based on corporate responsibilities and related functions. |
Помимо этого, создана базовая структура для каждого подразделения штаб-квартиры, которая основывается на корпоративной ответственности и выполнении отведенных функций. |
It had also established a new approach to children's rights in general. |
Помимо этого законом провозглашен новый подход к правам ребенка в целом. |
Besides providing classifications and methodological recommendations, international organisations already also offer tangible data collection instruments for statistical offices. |
Помимо классификаций и методологических рекомендаций, международные организации также могут предложить статистическим управлениям реальные инструменты сбора данных. |
In addition to addressing causes, it is also necessary to remove the sources of the funding, fuelling and unleashing of conflicts. |
Помимо изучения причин конфликтов необходимо также рассмотреть вопрос об источниках финансирования, подпитывающих конфликты и ведущих к их развязыванию. |
Ecuador should also move beyond its Constitution and laws to attack trafficking by striking at its roots. |
Для ликвидации проблемы торговли людьми на корню Эквадор должен также использовать и другие методы борьбы, помимо мер, предусмотренных конституцией и законами. |
Expert witnesses are also paid daily subsistence allowance and round-trip travel in addition to their fees. |
Помимо вознаграждения выступающим в качестве свидетелей экспертам выплачиваются также суточные и оплачиваются расходы по проезду в оба конца. |
States are also required to create conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. |
Помимо всего прочего, государства обязаны создавать условия для поощрения становления самосознания, в том числе и религиозного, меньшинств. |
In addition to attracting capital, they also benefit from intellectual capital or technical know-how associated with FDI. |
Помимо привлекаемого капитала они также получают выгоды от интеллектуального капитала и технических знаний, связанных с ПИИ. |
Beyond these "big three" areas, other countries are also intensifying their deep-water activities. |
Помимо этой «большой тройки», свою глубоководную деятельность активизируют и другие страны. |
It also has collaborative mechanisms with prominent international institutions and is engaged in research and consultancy activities besides training. |
Институт осуществляет также сотрудничество с авторитетными международными учреждениями и помимо подготовки кадров проводит исследования и предоставляет консультативные услуги. |
There is also a technical and vocational college with 198 enrolled students. |
Помимо этого, имеется технический колледж, в котором обучаются 198 учащихся. |
In addition, some artillery rockets, allegedly fired from the south, had also hit the upper Kodori valley. |
Помимо этого, по верхней части Кодорского ущелья, предположительно с юга, было выпущено несколько артиллерийских ракет. |
There were also numerous unofficial sites including one developed by local university experts which contained a page of related website links. |
Помимо этого, существует большое число неофициальных сайтов, в том числе веб-сайт, разработанный экспертами местного университета, который содержит страницу с отсылками на смежные веб-сайты. |
Beyond the question of the quality of education, it is necessary to also focus on its content. |
Помимо качества образования необходимо также сосредоточить внимание на его содержании. |
In addition to preparing international instruments, States and international organizations should also cooperate in implementing them. |
Помимо подготовки международных документов государства и международные организации также должны сотрудничать в деле их практической реализации. |
Besides the initiatives noted above, there is also activity being undertaken by non-government organizations in the region. |
Помимо вышеупомянутых инициатив активную роль в регионе играют также неправительственные организации. |
This recommendation also applies to the sample "non-Secretariat entities" involved in phase 2 of the comprehensive review. |
Эта рекомендация также относится к выборке организаций, помимо Секретариата, участвовавших в этапе 2 всестороннего обзора. |
Apart from social reasons, there are also economic reasons that influence the behaviour of rural population. |
Помимо социальных причин существуют также и экономические причины, которые влияют на поведение сельского населения. |
It also prepares the biennial country programme of cooperation for sustainable development which forms the basis for a joint Government/UNIDO evaluation. |
Помимо этого оно занимается подготовкой двухгодичной страновой программы сотрудничества в целях устойчивого развития, которая лежит в основе совместной оценки, проводимой правительством и ЮНИДО. |
In addition to the existence of laws, mechanisms for enforcing rights and redressing violations are also of crucial importance. |
Помимо наличия законов, исключительно важное значение также имеют механизмы обеспечения прав и устранения последствий правонарушений. |