Additionally, since economic and social progress should be for all countries, the strategic framework should also address highly indebted countries in addition to middle-income countries. |
Помимо этого, поскольку благами социально-экономического прогресса должны пользоваться все страны, стратегические рамки должны также охватывать страны с большой задолженностью помимо стран со средним уровнем дохода. |
Not only has he participated in many demonstrations, but he also runs a radio show called "The Voice of the Resistance", in addition to being the regional leader of the Democratic Association for Refugees. |
Помимо исполнения обязанностей регионального лидера Демократической ассоциации по делам беженцев, он не только участвовал в большом количестве демонстраций, но и вел радиопрограмму под названием "Голос сопротивления". |
Beyond that primary focus, the Commission will also continue to support and monitor progress with respect to youth employment and empowerment, drug trafficking and organized crime, and good governance and the rule of law. |
Помимо содействия достижению этой главной цели Комиссия будет также оказывать поддержку и отслеживать прогресс в вопросах, касающихся трудоустройства молодежи и расширения ее прав и возможностей, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью и обеспечения благого управления и верховенства права. |
This part of the construction also represented significant risks to the project's being completed within budget, as the Conference Building required enhanced security upgrades, which increased the complexity and the scope of the work. |
Помимо этого, существуют также серьезные риски в отношении того, что расходы по этому контракту могут превысить смету, предусмотренную в бюджете, поскольку необходимо повысить уровень безопасности конференционного корпуса, в результате чего возрастет сложность и объем выполняемых работ. |
It should also be noted in this regard that the Greek Cypriot administration has allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek Cypriot immigrants in Southern Cyprus in addition to its citizens originating from Greece, in accordance with its own legislation. |
В этой связи следует также отметить, что кипрско-греческая администрация на основании своего законодательства дала разрешение на переселение и трудоустройство тысяч иммигрантов, не относящихся к числу киприотов-греков, помимо своих собственных граждан родом из Греции. |
Also, no one has been able to figure out what exactly these folks have in common, aside from their newfound wealth and their obvious joy, and also... |
Также никто не был в состоянии выяснить, что есть общего между этими людьми, помимо их вновь обретенного богатства и их очевидной радости, а также... |
Also, product categories such as food, beverages and pharmaceuticals are often excluded from eco-labelling, because there are several other operative quality standards for such products which may also incorporate environmental characteristics. |
Помимо этого из сферы экомаркировки нередко исключаются такие товарные группы, как пищевые товары, напитки и фармацевтические продукты; это объясняется наличием ряда других действующих стандартов качества этих продуктов, которые также могут включать экологические параметры. |
Also, while attention should be drawn, as needed, to human rights situations, it was also necessary to recognize the efforts made by the States concerned, thereby ensuring fairness and giving those States an incentive to move forward. |
Помимо этого, при привлечении, когда это необходимо, внимания к положению в области прав человека следует также отмечать усилия, предпринимаемые соответствующими государствами и, соответственно, придерживаться справедливого подхода и поощрять эти государства к продолжению их усилий. |
Also, while the report mentioned the conduct of seminars aimed at eliminating stereotypes, reference should also have been made to the efforts undertaken to change the portrayal of women in the mass media and in school textbooks, if any. |
Помимо этого, хотя в докладе и упоминалось о проведении семинаров с целью искоренения стереотипных представлений, в нем следовало также рассказать об усилиях (если таковые предпринимаются), которые направлены на изменение характера изображения женщин в средствах массовой информации и в учебниках. |
3.5 The author also maintains that, given his incommunicado detention in violation of article 7 of the Covenant, her son was not treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
3.5 Кроме того, автор заявляет, что помимо тайного содержание сына под стражей, в нарушение статьи 7 Пакта, обращение с ним не было гуманным и уважающим достоинство, присущее человеческой личности. |
A Federal Anti-Discrimination Plan has also been implemented since 2005, which contains an in-depth diagnosis of the problem and establishes a workplan in addition to offering specific recommendations. |
Помимо этого, с 2005 года осуществляется Национальный план борьбы с дискриминацией, в котором содержится подробный анализ проблематики, перечень мероприятий и конкретные рекомендации. |
There can also be further legal complications when Committees of the General Assembly other than the Fifth Committee, which is supposed to have pre-eminence in this area, take decisions on administrative arrangements. |
Возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, который в этом вопросе должен иметь преобладающий вес. |
It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. |
Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности. |
In addition to stipulating the obligations of States parties, the Convention also outlines responsibilities of non-State actors and armed groups with regard to protection and assistance to internally displaced persons in areas under their control. |
Помимо уточнения обязательств государств-участников, Конвенция также предусматривает обязанности негосударственных субъектов и вооруженных групп в отношении защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи в районах под их контролем. |
In addition to achieving more equitable health outcomes, allocating health funds and resources with a focus on primary health care also promotes efficiency within health systems. |
Помимо обеспечения более равных показателей медицинского обслуживания распределение средств и ресурсов на цели здравоохранения с упором на первичную медико-санитарную помощь способствует также повышению эффективности работы систем здравоохранения. |
Such administrators could also play an important role in promoting dialogue among judges, courts and prosecutors, lawyers, other branches of the State and society. |
Помимо этого такие администраторы могли бы играть важную роль в расширении диалога между судьями, судами, прокурорами, адвокатами, представителями других ветвей государственной власти и представителями общественности. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
The Tribunals and the Residual Mechanism claimed that their IPSAS support teams also served as the steering committee; |
Трибуналы и Остаточный механизм заявили, что их группы по поддержке перехода на МСУГС, помимо прочего, выполняют роль руководящего комитета; |
In addition to having a direct impact on poverty, investments in physical and human capital increase productivity in the private sector and can also help expand the domestic resource base, thereby increasing the policy space available for macroeconomic policy. |
Помимо непосредственного воздействия на нищету, инвестиции в физический и человеческий капитал повышают производительность в частном секторе и могут также способствовать расширению внутренней ресурсной базы, расширяя тем самым возможности для осуществления соответствующей макроэкономической политики. |
Apart from the resolutions and reports of the Secretary-General, which are products of the regular sessions of intergovernmental bodies, the United Nations also holds a number of high-level events each year. |
Помимо резолюций и докладов Генерального секретаря, которые являются продуктами регулярных сессий межправительственных органов, ежегодно Организация Объединенных Наций проводит ряд мероприятий высокого уровня. |
For example, Ukraine - in addition to its decision to renounce nuclear weapons in the 1990s - has also committed, with IAEA support, to remove all stocks of highly enriched uranium. |
Украина, например, помимо своего решения отказаться от ядерного оружия в 1990х годах, обязалась также удалить при поддержке МАГАТЭ все запасы высокообогащенного урана. |
Beyond funding and managing these subversive activities, the United States is also engaged in hostile and illegal acts aimed at stifling Eritrea's economic progress and in aggravating the welfare of the Eritrean people inside the country as well as in the diaspora. |
Помимо финансирования и организации этих мероприятий подрывного характера Соединенные Штаты участвуют также во враждебных и незаконных действиях, направленных на удушение экономического прогресса Эритреи и ухудшение благополучия эритрейского народа как внутри страны, так и в диаспоре. |
In addition to preserving the integrity of the process, decisive action in this regard would also contribute to building public confidence in its viability which, at present, is low. |
Помимо сохранения целостности процесса решительные действия в этом отношении также способствовали бы повышению степени доверия общественности к его жизнеспособности, которая в настоящее время является низкой. |
In addition to seeking the Committee's assistance in obtaining visas, the Panel also requested the Security Council to consider extending the Panel's mandate for at least three additional months to allow for sufficient fieldwork in the Sudan. |
Помимо обращения к Комитету за содействием в получении виз Группа просила также Совет Безопасности рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата Группы по меньшей мере еще на три месяца, с тем чтобы предоставить достаточные возможности для проведения работы непосредственно в Судане. |
He also met with the Transitional Federal Government in an effort to ensure that international support is coherent and coordinated, supporting consultations through a series of meetings with donors, United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Помимо проведения консультаций в ходе ряда встреч с донорами, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями он также встретился с представителями переходного федерального правительства в целях обеспечения согласования и координации международной поддержки. |