Most developed countries, as well as the European Union, also indicated that substantial funds would be available for action in Africa during the interim period and/or described specific programme initiatives and plans. |
Большинство развитых стран, а также Европейский союз, помимо этого, указали на то, что в течение промежуточного периода для действий в Африке будут выделены значительные фонды, и/или представили описания конкретных инициатив и планов в рамках программы. |
Approximately 100 observers, including donor agency representatives, representatives of United Nations organizations, and researchers as well as representatives from Governments also attended the Symposium. |
Помимо этого, на симпозиум прибыло 100 наблюдателей, включая представителей учреждений-доноров и организаций Организации Объединенных Наций, ученых и представителей правительств. |
The Advisory Committee was also informed that, in addition, 14 consultants are being funded by the Trust Fund for the Guatemala Peace Process. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что, помимо указанных должностей, 14 должностей консультантов финансируются по линии Целевого фонда для мирного процесса в Гватемале. |
In 1995, in addition to these core elements of the programme, participants also had the opportunity to attend a series of panel sessions given on the occasion of the Conference on Contemporary International Law Issues. |
Помимо этих основных элементов программы, в 1995 году участники также имели возможность присутствовать на ряде групповых дискуссий, организованных в связи с проведением Конференции по вопросам современного международного права. |
Furthermore, we are also gravely concerned with the possibility that the common property abroad could remain in possession of only one of the successor States. |
Помимо этого, мы глубоко озабочены тем, что общая собственность за рубежом также может оказаться во владении лишь одного из государств-правопреемников. |
For this, in addition to the class entries proposed by UNESCO, FAO and UNFPA should also be consulted in order to ensure an integrated and harmonized set of categories. |
Для этого помимо предложений ЮНЕСКО по классификационным группам необходимо также запросить мнение ФАО и ЮНФПА, что позволило бы обеспечить комплексность и согласованность классификации. |
Besides the already known methods of pressure, discrimination and threat against the existence of members of the Yugoslav national minorities in Albania, this terrorist attack is also an open assault on their personal safety. |
Помимо уже известных методов давления, дискриминации и угрозы существованию членов югославских национальных меньшинств в Албании, это террористическое нападение является также открытым посягательством на их личную безопасность. |
Mururoa Atoll (French Polynesia) is also within the area of the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty (Treaty of Rarotonga), which among other things provides a zone free of nuclear testing. |
Атолл Муруроа (Французская Полинезия) также входит в район действия Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга), который, помимо прочего, предусматривает создание зоны, свободной от ядерных испытаний. |
Additionally, Thailand has also targeted specific ethnic groups, low-income earners, children and the elderly because of the higher return to human resource investment and because of the greater need within disadvantaged groups. |
Помимо этого в Таиланде также уделяют внимание конкретным этническим группам, людям с низким доходом, детям и престарелым в результате более высокой отдачи от инвестирования в людские ресурсы, а также в силу более острой нужды, которая ощущается внутри групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях. |
In addition to addressing these issues at a national level, the programmes also assist States in fighting transnational crime, including organized criminal activity, economic and environmental criminality and money-laundering. |
Помимо решения этих вопросов на национальном уровне в рамках программ государствам также оказывается помощь в борьбе с транснациональной преступностью, включая деятельность организованных преступных групп, экономическую и экологическую преступность и "отмывание" денег. |
Besides the mobilization of the South, developing countries have also been active in strengthening economic and other forms of cooperation at the interregional level, albeit with generally limited progress. |
Помимо мобилизации Юга развивающиеся страны также осуществляли активную деятельность в связи с укреплением экономического и другого сотрудничества на межрегиональном уровне, хотя достигнутый прогресс в целом был ограниченным. |
Over and above the needs of communication, the parity of languages - particularly the working languages of the Secretariat - is also a source of major concern to many delegations. |
Помимо нужд общения, равенство языков - в особенности рабочих языков Секретариата - также является источником серьезной обеспокоенности ряда делегаций. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. |
Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
Apart from the conflicts that I have just mentioned, in the past 50 years the world has also undergone other upheavals which political leaders have to take into account in their day-to-day activities and in their decisions. |
Помимо конфликтов, о которых я уже говорил выше, за прошедшие 50 лет мир пережил и другие потрясения, которые должны приниматься во внимание политическими лидерами в их повседневной деятельности и при принятии решений. |
In addition to its intrinsic legislative power concerning internal affairs, the Organization was also given the power to make regulations and adopt rules in order to exercise control over its premises and activities conducted therein. |
Помимо органичных полномочий в отношении нормативного регулирования внутренних дел Организация была также наделена правомочием разрабатывать положения и принимать правила в целях осуществления контроля над своими помещениями и ведущейся в них деятельностью. |
Apart from playing an independent role in increasing the transparency of activities relevant from the point of view of the biological weapons Convention, these measures can also be regarded as an invaluable trial exercise in preparation for the future verification regime. |
Помимо того, чтобы играть независимую роль в повышении транспарентности в деятельности, актуальной с точки зрения Конвенции о биологическом оружии, эти меры могут также рассматриваться как бесценное учебное упражнение в ходе подготовки будущего режима контроля. |
UNFPA has also sought to draw attention to the urgent family planning and reproductive health needs of women caught in catastrophic situations and to generate support for activities to address those needs. |
Помимо этого ЮНФПА стремится уделять внимание неотложным потребностям в области планирования семьи и репродуктивного здоровья, которые касаются женщин, оказавшихся в сложном положении, и обеспечения поддержки мероприятиям по удовлетворению этих потребностей. |
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. |
Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи. |
Appropriate training will not only help to prepare staff new to the organization for their tasks, but will also serve to reorient existing staff to the changing priorities of UNICEF. |
Помимо того, что соответствующая профессиональная подготовка поможет подготовить новых сотрудников организации к исполнению своих обязанностей, она также будет способствовать переориентации состоящего на службе персонала с учетом изменяющихся приоритетов ЮНИСЕФ. |
The park, besides its designation as an environmental protected area, was also considered as a means to raise the income and improve the quality of life of the local population. |
Этот парк, помимо того, что он был объявлен охраняемой экологической зоной, рассматривается так же, как источник повышения дохода и улучшения качества жизни местного населения. |
It therefore strongly recommended that such a step should be taken, since it would also greatly simplify parallel or consecutive discussions between the Croatian authorities and the representatives of Croatian Serbs. |
С учетом этого чешская делегация настоятельно рекомендует принять такую меру, что позволило бы, помимо всего прочего, значительно облегчить проведение параллельных или последовательных переговоров между хорватскими властями и представителями сербов Хорватии. |
It was announced that, in addition to Armenia, Cyprus, Iceland, Guatemala, Maldives and Senegal, India had also joined as a sponsor of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что помимо Армении, Исландии, Гватемалы, Мальдивских Островов и Сенегала Индия также присоединилась к числу авторов проекта резолюции. |
Besides an internal inspection within the police organization itself, the prosecuting authority is also responsible for inspection of the functioning of the police. |
Помимо внутренних проверок, самостоятельно проводимых органами полиции, ответственность за надзор за действиями полиции возложена также на прокуратуру. |
Apart from the Supervisory Committee, there is also supervision by the Public Prosecution Office, as specified in the section on article 2 (p. 21). |
Помимо наблюдательной комиссии, надзор также осуществляется органами прокуратуры, как об этом упоминалось в разделе, посвященном статье 2 (стр. 21 оригинала). |
While States parties to the treaty should abide by the treaty and honour their obligations to accept fair verification, they are also entitled to share verification-related information and relevant resources and technology. |
Помимо того, что государствам - участникам договора следует соблюдать его положения выполнять свои обязательства в отношении справедливой проверки, они также вправе обмениваться информацией, имеющей отношение к проверке соответствующими ресурсами и технологией. |