International cooperation on standardization is also important, as is the fact that organizations of persons with disabilities must be supported so that they can participate in national and international processes to develop, implement and monitor accessibility standards. |
Помимо этого, важно осуществлять международное сотрудничество по вопросам стандартизации и учитывать, что необходимо оказывать поддержку представляющим инвалидов организациям таким образом, чтобы они могли принимать участие в национальных и международных процессах, направленных на разработку и осуществление стандартов обеспечения доступности и контроля над ними. |
In addition to these sites, as at November, 49 others throughout the country that are connected with acts of State terrorism have also been marked. |
Следует добавить, что, помимо указанных объектов, по всей стране были обозначены еще 49 мест, связанных с актами государственного терроризма. |
If there are mechanisms to inspect prisons other than those comprising the NPM, please also provide similar information about them (art. 17). |
В случае если имеются иные механизмы инспекций в тюрьмах, помимо механизмов НПМ, просьба также представить соответствующую информацию об этих механизмах (статья 17). |
In addition to that check on detention in waiting zones, there was also a check in place on decisions to refuse entry. |
Помимо контролирования содержания в зоне ожидания, также существует процедура контролирования решений об отказе во въезде. |
Additionally, the Government of Malta has also undertaken fiscal measures in order to motivate women to remain or return to the labour market. LGBTI |
Помимо этого, правительство Мальты приняло также меры фискального характера, призванные побудить женщин оставаться на рынке труда или возвращаться на него. |
In addition, 140 orphans were accommodated in 12 group homes in order to receive the necessary social support. 343 orphans are also hosted in institutions managed by the Government and NGOs. |
Помимо этого, 140 сирот были размещены в 12 коллективных домах для получения необходимой социальной поддержки. 343 сироты помещены в специализированные учреждения, находящиеся в ведении государства и НПО. |
He also supported the political opponent and journalist, Mr. Akbar Ganji, and the family of Ms. Zahra Kazemi, a photojournalist who died in Evin prison following alleged acts of torture and ill-treatment. |
Помимо этого он оказывал поддержку оппозиционному журналисту гну Акбару Ганджи, а также семье г-жи Захры Каземи, фотожурналистки, скончавшейся в тюрьме "Эвин" предположительно в результате пыток и издевательств. |
In addition to the period of detention considered by the Working Group in 2006, Mr. Soltani also spent two months in detention in 2009. |
Помимо срока лишения свободы, который был предметом рассмотрения Рабочей группой в 2006 году, г-н Солтани также провел под стражей два месяца в 2009 году. |
The Ministry of Justice, besides training programmes, also holds seminars which are attended by judges, prosecutors and lawyers on CEDAW and other human rights treaties. |
Министерство юстиции помимо реализации программ профессиональной подготовки также проводит семинары, посвященные КЛДЖ и другим договорам по правам человека, участие в которых принимают судьи, прокуроры и юристы. |
In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointments to judicial positions also take into account gender equality, as can be seen from the statistics below. |
Помимо законодательных критериев при назначении должностных лиц судебных органов Высший судебный и прокурорский совет также руководствуется принципом гендерного равенства, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные. |
External liaison aside, WoC also treasures the contribution and active involvement of local women's groups in safeguarding the human rights of women, which was acknowledged by the Committee in its previous concluding comments. |
Помимо внешних связей, КДЖ высоко ценит вклад и активное участие местных женских групп в обеспечении прав женщин, которое было подтверждено Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
Other than the specific areas to which the Checklist has been applied, staff of Government bureaux and departments have also adopted the concept of gender mainstreaming in the course of their daily work. |
Помимо определенных областей применения контрольного вопросника, сотрудники правительственных бюро и департаментов использовали концепцию учета гендерной проблематики в повседневной деятельности. |
Besides the provision of agricultural inputs that increase production and productivity, the MoA also provides technologies and livestock to women so as to enable them generate income and improve their nutritional status. |
Помимо сельскохозяйственных вводимых ресурсов, способствующих увеличению объема производимой продукции и повышению производительности труда, Министерство сельского хозяйства предоставляет женщинам технологии и домашний скот, с тем чтобы помочь им заняться приносящей доход деятельностью и улучшить свое питание. |
In addition to discussions with representatives of local governments, talks are also organized during these occasions with civil society organizations and other institutions in the field of human and minority rights. |
В ходе этих мероприятий, помимо обсуждений с представителями местных органов, власти организуются также переговоры с организациями гражданского общества и другими учреждениями, работающими в области прав человека и прав меньшинств. |
Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
1.4.3 In addition, the Government of Swaziland through the Ministry of Justice and Constitutional Affairs, has also been conducting community civic education on the Constitution so as to ensure that the populace understands its provisions and implications on their lives. |
1.4.3 Помимо этого, правительство Свазиленда, действуя через Министерство юстиции и конституционных вопросов, занималось также пропагандой Конституции среди населения на уровне общин, стремясь добиться, чтобы люди понимали ее положения и то, как она влияет на их жизнь. |
Beside the Climate Change Policy, an Action Plan to implement the policy was also drafted and endorsed together with the policy in early 2012. |
В начале 2012 года, помимо Политики в области климата, был также разработан и одобрен План действий по реализации политики. |
Besides employment, the positive effects of this project are also increased motivation of employers to employ members of RAE population, prevention of discrimination and creating equal access to the labour market, establishment of social partnership. |
Помимо трудоустройства положительные результаты проекта состояли в повышении мотивации работодателей к приему на работу представителей РАЕ, предотвращении дискриминации и обеспечении равного доступа на рынок труда, а также создании социального партнерства. |
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. |
Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека. |
These training sessions, in addition to enabling frank and open dialogue and discussions on workplace ethics, were also opportunities for participants to have one-on-one interactions with the UNFPA Ethics Adviser. |
Подобные учебные занятия, помимо предоставления возможности для свободных и открытых диалогов и дискуссий об этике на рабочих местах, позволяли участникам напрямую взаимодействовать с консультантом ЮНФПА по вопросам этики. |
Police officers, who are not authorized by any regulation to do so, also detain citizens who do not have their identity cards with them. |
Помимо этого, полицейские, на которых не распространяются нормативные положения, уполномочивающие их действовать подобным образом, задерживают тех граждан, у которых при себе не оказывается удостоверения личности. |
Next, we have Jonathan Van Meter, also from Vermont, and beside him, Nora Durst from New York. |
Далее выступит Джонатан Ван Митер, тоже из Вермонта, и помимо него, Нора Дёрст из Нью-Йорка. |
However there is also fontconfig, which is a more generic way for applications to find and use fonts, which is used by several applications already. |
Помимо него существует fontconfig, предоставляющий приложениям более универсальный способ поиска и использования шрифтов, и уже используемый некоторыми программами. |
As well as being investigated for ties to terrorist groups, the mosque was also attended by Bennet Ahmed, the prime suspect in the Rosie Larsen case. |
Помимо того, что там идёт расследование на предмет возможной связи с террористами, эту мечеть также посещал Беннет Ахмед - главный подозреваемый в деле Рози Ларсен. |
The Secretary-General also expressed that sustaining the recovery required, in addition to building demand in industrialized countries, that developing countries look increasingly to South - South trade for new market opportunities. |
Генеральный секретарь высказал также мнение о том, что для поддержания экономического подъема необходимо, помимо укрепления спроса в промышленно развитых странах, усиление внимания развивающихся стран к торговле Юг-Юг в качестве источника новых рыночных возможностей. |