There was also concern expressed about the reasons that governments believe that REDD-plus will be more successful in relation to ongoing governance problems, especially for reaching these groups. |
Помимо этого высказывались опасения по поводу тех оснований, которые позволяют правительствам считать, что программа СВОД-плюс будет в большей степени способствовать решению сохраняющихся проблем в сфере управления, особенно в том, что касается охвата указанных групп. |
Community-based forest management should also be considered in the context of a broader landscape that covers other land uses such as farming, grazing land for livestock, infrastructure and watersheds. |
Помимо этого, общинное лесопользование следует рассматривать в контексте более разнообразного ландшафта, включающего земельные угодья, используемые в другие целях, например, под пашню, пастбища для скота, объекты инфраструктуры и в качестве водосборных бассейнов. |
In addition to nitrogen inputs, deposition of base cations also contributed to the explanation of ground vegetation species composition in this model (figure 2). |
Помимо поступлений азота видовой состав надпочвенной растительности в данной модели объяснялся также осаждением катионов оснований (рис. 2). |
In addition to the obvious economic benefits, its ecological attractiveness was also emphasized |
Помимо очевидных экономических выгод была также особо подчеркнута его экологическая привлекательность. |
In addition to emphasizing the role of the Water Convention, participants also stressed the value of the Protocol on Water and Health for Central Asia. |
Помимо уделения приоритетного внимания роли Конвенции по водам, участники также подчеркнули ценность Протокола по проблемам воды и здоровья для Центральной Азии. |
The informal group of experts was also invited to deliver a presentation at the next session about recent developments in the EU in this area. |
Помимо этого, неофициальную группу экспертов просили выступить на следующей сессии с сообщением о последних изменениях в ЕС в этой области. |
The well-developed network of pre-school institutions helps to educate and bring up young children and also allows parents to balance their work activities and training with their domestic and family responsibilities. |
Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет родителям сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
In other words, in addition to the money that comes back, there are also skills, knowledge and experience. |
Иными словами, помимо перечисляемых денежных средств, передаются также и навыки, знания и опыт. |
At the Open University, in addition to theoretical studies aimed at understanding the formation of smaller bodies in the solar system, a number of experimental programmes are also under way. |
В Открытом университете, помимо теоретических исследований, направленных на понимание процесса образования менее крупных тел в Солнечной системе, осуществляется также ряд экспериментальных программ. |
The Summer School is also aimed at fostering practical application of knowledge derived from lectures, developing organizational and teamwork skills and encouraging creativity. |
Помимо этого, летняя школа стремится подвигнуть слушателей к практическому применению полученных на лекциях знаний, способствуя развитию организаторских, командных и творческих навыков. |
In addition to being subject to the common good, constitutional rights may also be qualified by reference to the constitutional rights of others. |
Помимо подчинения принципу обеспечения общего блага, конституционные права могут также квалифицироваться с привязкой к конституционным правам других лиц. |
The enforcement judges also indicated that the prison service frequently cites lack of budget as a justification for violations of the rights of detainees. |
Помимо этого судьи по исполнению судебных решений сообщили, что во многих случаях персонал тюрем ссылается на недостаточное бюджетное финансирование как на причину нарушений прав заключенных. |
It is however concerned that the legislation of the State party does not include protection measures for victims of offences, other than trafficking, also covered by the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что законодательство государства-участника не содержит меры по защите жертв преступлений, помимо торговли людьми, также охватываемые Факультативным протоколом. |
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. |
Он также потребует разработку новых походов для извлечения уроков помимо тех, которые накоплены благодаря традиционным системам мониторинга и оценки, ориентированным на конечные результаты. |
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. |
Кроме того, потребуется разработка новых походов для накопления опыта помимо того, который позволяют собрать ориентированные на конечные результаты традиционные системы мониторинга и оценки. |
It had also increased support for developing and war-torn countries and countries which have suffered natural disasters. |
Помимо этого они наращивают поддержку развивающимся и разрушенным войнами странам, а также странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий. |
Moreover, this Commission carries out monitoring exercises on the performance and the effectiveness of relevant projects, also through inspections and mid-term evaluations. |
Помимо этого Комиссия также осуществляет мониторинг, проверяя ход работы и эффективность соответствующих проектов, в том числе путем проведения инспекций и оценок среднесрочного состояния проектов. |
This has also prepared a Plan for the development of operational strategies, by incorporating relevant elements contained in various Guidelines. |
Помимо этого Комиссия составила План разработки стратегий конкретных оперативных мероприятий, включив в него элементы ряда руководящих указаний на этот счет. |
In addition to the three prize-winning projects submitted by organizations over the last few years, three fictitious examples are also included on the SCG's website. |
Помимо трех завоевавших приз проектов, представленных организациями за последние несколько лет, на веб-сайте УОРВ можно видеть также три гипотетических примера. |
The subject curriculum of "Social Science" subject in the high school was reviewed, where standards pertaining to gender equality and women's rights were also included. |
В старших классах средней школы была пересмотрена программа обучения по предмету "Обществоведение", и в нее, помимо прочего, были включены стандарты в отношении гендерного равенства и прав женщин. |
A methodological guide to "cybercrime", setting out developments in combating racism and anti-Semitism, has also been available since July 2006. |
Помимо этого, с июля 2006 года существует также методологическое руководство по вопросам «киберпреступности», содержащее информацию по борьбе против расизма и антисемитизма. |
In addition to the new constitution there is also protection under the relevant provisions of European Union Law and the European Convention on Human Rights. |
Помимо новой Конституции, имеется также возможность защиты согласно соответствующим положениям законодательства Европейского союза и Европейской конвенции о правах человека. |
Besides the provisions of the Criminal Code, members of the Police Force may also be subject to disciplinary action. |
Помимо ответственности, предусмотренной положениями Уголовного кодекса, сотрудники полиции могут также привлекаться к дисциплинарной ответственности. |
Rwanda is also a party to the International Labour Organization (ILO) and adheres to its terms and conditions. |
Помимо этого Руанда является участником Международной организации труда (МОТ) и выполняет решения этой организации. |
They might also mention any specific measures taken to protect those Roma who had arrived in the country in the 1990s. |
Помимо этого, делегация могла бы сообщить, какие конкретные меры были приняты для защиты рома, прибывших на территорию Дании в 90-х годах прошлого века. |