| In addition to being physically removed from the kinetic action, humans would also become more detached from decisions to kill - and their execution. | Помимо физической отстраненности от кинетического действия таких систем человек будет также непричастен к принятию решений о нанесении удара и их исполнению. |
| The session would also address any other procedural or administrative issues and questions on the Council's agenda. | Помимо этого, на этой сессии будут рассматриваться любые другие процедурные или административные вопросы, а также вопросы из повестки дня Совета. |
| In addition to assessing risk, it was also important to assess and reduce the vulnerability of communities faced with natural hazards and increase their resilience. | Помимо оценки риска также важно оценить и уменьшить уязвимость общин, которые сталкиваются с опасными природными явлениями, и укрепить их потенциал противодействия. |
| When the breach of contract is due to a late or non-payment, interest is also awarded (Article 78 CISG) besides damages. | Если нарушение договора связано с просрочкой в уплате цены или ее неуплатой, помимо убытков начисляются еще и проценты (статья 78 КМКПТ). |
| Disaster risk mitigation measures were also a necessity and included, besides preparedness training, reforestation, crop diversification and infrastructure consolidation. | Также необходимы меры по уменьшению риска бедствий, включающие, помимо подготовки по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям, восстановление лесных массивов, диверсификацию возделываемых сельскохозяйственных культур и консолидацию инфраструктуры. |
| Aside from the member States, representatives from subregional, regional as well as global organizations that work in official statistics also attended both sessions. | Помимо государств-членов, в работе обеих сессий принимали участие представители субрегиональных, региональных и глобальных организаций, занимающихся вопросами официальной статистики. |
| Government agencies are also obliged to invite at least one qualified applicant with an immigrant background to an interview for vacant positions. | Помимо этого государственные ведомства обязаны приглашать на собеседование в связи с замещением той или иной вакансии по меньшей мере одного квалифицированного кандидата из среды иммигрантов. |
| In addition to major international events, the Association also encourages its members to participate in the Art Gold programme organized by UNDP in various regions of Francophone Africa. | Помимо участия в крупных международных мероприятиях, Ассоциация также рекомендует своим членам участвовать в программе «Арт голд», проводимой ПРООН в различных франкоязычных регионах Африки. |
| It also requires a far greater commitment to evaluation, not just in country offices but in headquarters bureaux. | Помимо этого, следует также уделять гораздо больше внимания оценке, причем не только в страновых отделениях, но и в подразделениях штаб-квартиры. |
| The region is also vulnerable to a global downturn, which could affect oil prices and reduce demand for non-oil exports from the region. | Этот регион также восприимчив к спадам в мировой экономике, которые могут повлиять на цены на нефть и привести к сокращению спроса на продукцию, экспортируемую из региона, помимо нефти. |
| Besides enhancing their employability, such training opportunities also empower young people to run their own small and medium-sized enterprises or access other income-earning opportunities. | Помимо обеспечения более широких возможностей для занятости такие программы подготовки также позволяют молодым людям создать свое собственное малое и среднее предприятие или получить доступ к другим возможностям получения дохода. |
| Surveys have also been carried out of the socio-economic situation of nationalities and peoples and of any racism or discrimination displayed towards them. | Помимо этого, были проведены исследования по вопросу о социально-экономическом положении и расовой дискриминации в отношении коренных народов и народностей. |
| It also regrets the lack of information on health indicators and on the steps taken to improve them (art. 5 (e)). | Помимо этого, он выражает сожаление в связи с отсутствием информации о показателях состояния здоровья и мерах, принимаемых для улучшения таковых (пункт е) статья 5). |
| Besides the underexpenditure for disarmament, demobilization and reintegration activities, there were also lower requirements for rations resulting from the utilization of the previous year's stock. | Помимо неполного расходования средств, выделенных для деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в результате использования запасов, оставшихся от предыдущих лет, снизился объем потребностей в средствах на пайки. |
| His Government had also formed partnerships with the private sector in order to build roads and a new international airport, which were vital for sustainable development. | Помимо этого, правительство Мавритании установило партнерские отношения с частным сектором, с тем чтобы построить дороги и новый международный аэропорт, которые имеют жизненно важное значение для устойчивого развития. |
| It is also Government's responsibility to provide requisite amenities at the workplace for workers including working mothers so as to safeguard the functions of reproduction. | Помимо этого, правительства обязаны обеспечивать для трудящихся, в том числе для работающих матерей, необходимые условия на рабочем месте в целях сохранения функции продолжения рода. |
| It also exercises some oversight over the executive by holding ministers accountable through urgent questions during its parliamentary sessions or through Committees of Parliament or through the Budget session. | Помимо этого, Парламент выполняет некоторые функции по надзору за деятельностью исполнительной власти и обеспечивает подотчетность министров, ставя перед ними вопросы неотложного характера в ходе парламентских сессий или бюджетной сессии или в рамках деятельности своих комитетов. |
| The Council co-operates with non-governmental non-profit organisations and is also involved in the framework allocation of funds designated for support of projects of integration of the Roma community. | Совет сотрудничает с неправительственными некоммерческими организациями и помимо этого участвует в принятии принципиальных решений о выделении средств на поддержку проектов по интеграции членов общины рома. |
| The same services should be secured to immigrants as to the main population, but also special services complementing the general services. | Иммигрантам должны гарантироваться те же услуги, что и основному населению, дополняемые специальными услугами, помимо основных. |
| Besides the previous tasks to promote good ethnic relations and equality, the new Decree now also includes the promotion of ethnic non-discrimination. | Помимо ранее поставленных задач по поощрению позитивных межэтнических отношений и равенства, в новом Постановлении также предполагается поощрение недискриминации по этническому признаку. |
| In addition to the tuition fee grants that are provided to all primary and secondary schools, supplementary grants are also given to schools in disadvantaged communities. | Помимо субсидий на обучение, предоставляемых всем начальным и средним школам, школы в малоимущих общинах получают дополнительные субсидии. |
| In addition to the Ministry of Human Rights, refugees could also approach legal experts for help in submitting complaints or overcoming administrative problems. | Помимо Министерства по правам человека беженцы могут воспользоваться услугами адвокатов для оказания им помощи в подаче жалоб или решении административных проблем. |
| In addition to the above, legal and childcare counselling are also common. | Помимо этого, также распространены юридические консультации и консультации по уходу за детьми. |
| In addition, the need for political will and change of mindset within a democratic political environment is also envisaged to contribute positively towards the attainment of economic prosperity and poverty reduction. | Помимо этого, достижению экономического процветания и сокращению масштабов нищеты будет способствовать проявление политической воли и изменение менталитета в условиях демократического политического процесса. |
| Apart from these initiatives, UNIDO also ensures quality capital inflows to this sector through its participation in the African Agriculture Fund (AAF). | Помимо этих инициатив ЮНИДО обеспечивает также приток качественных активов в этот сектор через свое участие в Африканском сельскохозяйственном фонде (АСХФ). |