The site also contains all bilateral, regional and international conventions and other instruments, in addition to the various documents and circulars published by the Department. |
Сайт также содержит все двусторонние, региональные и международные конвенции и другие документы, помимо различных документов и циркуляров, опубликованных Управлением. |
Moreover, these defenders also risk being exposed to the reported torture, mistreatment and widespread use of excessive force by State agents in the context of arrests and detention. |
Помимо этого, согласно имеющейся информации, правозащитники, входящие в данную группу, подвергаются риску стать объектами пыток, жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны представителей государственных органов при арестах и задержаниях. |
In addition to unemployed persons, local offices of the Unemployment Insurance Fund also provide assistance to persons intending to change jobs and to employers. |
Помимо помощи безработным, местные отделения Фонда страхования по безработице также оказывают помощь лицам, намеревающимся перейти на другую работу, а также работодателям. |
They are also guarded against using any religious symbols except for education purposes (Law of Georgia on General Education). |
Им также не разрешается использовать какие бы то ни было религиозные символы, помимо случаев, когда это необходимо в образовательных целях (Закон Грузии об общем образовании). |
CEDAW was also concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. |
ЗЗ. Помимо этого, КЛДЖ был обеспокоен дискриминационным смыслом отдельных положений Гражданского кодекса, включая положение об обязательстве жены подчиняться своему мужу. |
Apart from their qualifying training courses, many police officers also receive human rights-based training in areas such as domestic violence, HIV and AIDS and prosecutions. |
Помимо учебных курсов по повышению квалификации полицейских, многие из них также проходят подготовку по вопросам прав человека в таких областях, как бытовое насилие, ВИЧ и СПИД и уголовное преследование. |
In addition to documenting Moroccan human rights violations, such a mechanism could also expose Moroccan exploitation of Sahrawi resources that should be preserved for future generations. |
Помимо документального подтверждения нарушений прав человека со стороны Марокко, такой механизм может также разоблачить эксплуатацию Марокко сахарских ресурсов, которые должны сохраняться для будущих поколений. |
Apart from the 1.9 million internally displaced persons, there are also more than 200,000 refugees who have returned or are awaiting return to the eastern part of the country. |
Помимо 1,9 миллионов внутренне перемещенных лиц насчитывается также свыше 200000 беженцев, которые вернулись или ожидают возвращения в восточную часть страны. |
In addition to instilling a feeling of victimhood, racist ideology may also be resorted to in order to dehumanize those who are believed to be less equal. |
Помимо того, что расистская идеология внушает чувство жертвенности, она может быть также использована для дегуманизации тех, кто считается менее равным. |
The Ombudsman also uses the relevant authority to organize campaigns to disseminate human rights, including articles and documents relating to the Convention and other international instruments. |
Помимо этого Народный защитник в рамках своей компетенции организует кампании с целью распространения информации о правах человека, в ходе которых распространяются как тексты отдельных статей, так и документы в полном объеме, включая Конвенцию и другие международные договоры. |
There is also a need to consider a debt moratorium for African least developed countries to help them cope with the global financial and economic crisis. |
Помимо этого необходимо рассмотреть возможность введения моратория на выплаты задолженности наименее развитых стран Африки, чтобы помочь им справиться с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
US$ 600,000 worth of goods was also lost and the storage facility was damaged. |
Помимо этого, были уничтожены товары на сумму 600000 долл. США. |
We also call for a comprehensive treaty on small arms and light weapons, alongside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы также призываем, помимо Договора о нераспространении ядерного оружия, заключить всеобъемлющий договор по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Third, in addition to targeted government spending and an increased strategic role for the State, the mobilization of private domestic resources will also be essential for raising long-term productive investment. |
В-третьих, помимо целевых государственных расходов и повышения стратегической роли государства, большое значение для долгосрочных производственных капиталовложений будет иметь мобилизация ресурсов внутреннего частного сектора. |
In addition to those challenges we must also add climate change, which will certainly affect the development prospects of the continent. |
Помимо этих трудностей, мы должны также учитывать такой фактор, как изменение климата, который, несомненно, повлияет на перспективы развития континента. |
Apart from computer-based training, UNODC has also developed several software tools to assist Governments or local authorities in the fight against specific forms of crime. |
Помимо пособий для компьютеризованной подготовки кадров ЮНОДК также разработало ряд пособий в форме программного обеспечения для оказания правительствам или местным органам помощи в борьбе против конкретных форм преступности. |
In addition to measures to reduce transaction costs, where significant progress has been made, receiving countries should also improve working conditions for migrants and reduce unreasonable restrictions on labour migration. |
Помимо мер по сокращению транзакционных издержек, где уже удалось добиться значительного прогресса, принимающим рабочих-мигрантов странам также следует улучшать условия труда для них и уменьшать необоснованные ограничения в отношении трудовой миграции. |
His Majesty also practiced informal consultations by meeting people when he visits villages, prays in different mosques on Fridays and by opening his palace for three days during Eid. |
Помимо этого, Его Величество проводит неофициальные встречи с населением в ходе поездок по деревням, совершает пятничные молитвы в разных мечетях и на три дня открывает свой дворец для посетителей во время Уразы Байрама. |
Apart from its standard-setting role, the Council of Europe also follows up on the implementation of these standards in its member States through its independent monitoring and reporting mechanisms. |
Помимо выполнения нормотворческой роли Совет Европы также следит за выполнением этих норм в государствах-участниках посредством независимых механизмов наблюдения и отчетности. |
To a certain (although unquantifiable) extent, flights transporting Ivorian political and military leaders, in addition to some private aircraft, also use these airfields. |
В определенной (хотя и не поддающейся количественному определению) степени эти аэропорты используются для рейсов, перевозящих ивуарийских политических и военных руководителей, помимо некоторых частных самолетов. |
In addition to violations committed by rebel groups, the national armed forces, particularly the Presidential Guard, have also been responsible for widespread human rights abuses, including extrajudicial executions. |
Помимо нарушений, совершаемых повстанческими группами, национальные вооруженные силы, в частности президентская гвардия, также виновны в широко распространенных нарушениях прав человека, включая внесудебные казни. |
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. |
Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
The Committee also notes the author's claim that his fear of reprisals and re-arrest prevented him from exhausting any remedies except for a claim lodged with NHRC. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что его страх перед репрессалиями и повторным арестом помешал ему использовать другие средства правовой защиты, помимо жалобы, поданной в НКПЧ. |
Evolving partnerships with regional organizations with well-trained and well-equipped armed forces may - besides improving mandate implementation - also contribute considerably to the safety and security of United Nations field personnel. |
Развитие партнерства с региональными организациями с участием хорошо подготовленных и оснащенных вооруженных сил помимо содействия осуществлению мандата также может в значительной мере способствовать улучшению охраны и безопасности полевого персонала Организации Объединенных Наций. |
In addition to enhancing environmental protection mechanisms, the Act also augments participatory processes for local communities in decision-making in relation to the use of their natural resources. |
Помимо усиления механизмов охраны окружающей среды, закон также укрепляет процессы участия местных общин в принятии решений, касающихся использования их природных ресурсов. |