These courses, while sharing the most recent research findings on topical issues, also promote discussions and debates amongst delegates to enhance their understanding on adopting relevant economic policies that meet development objectives. |
Помимо обмена результатами последних тематических исследований, эти курсы стимулируют также обсуждения и споры между делегатами, помогая им выбирать те инструменты экономической политики, которые способствуют достижению целей развития. |
She also emphasized that fair process is supportive of, and in fact essential to, the effective implementation of sanctions measures, in order to avoid legal challenges in the courts. |
Помимо этого, она подчеркнула, что справедливый процесс способствует эффективному осуществлению санкционных мер и является его обязательным условием, позволяющим избежать возникновения проблем правового характера в судах. |
The Ministry of Foreign Affairs has also alerted the relevant ministries and governmental institutions to the provisions of resolution 1718 (2006) relating to luxury goods. |
Помимо этого, Министерство иностранных дел привлекло внимание соответствующих министерств и других государственных учреждений к положениям резолюции 1718 (2006), касающимся «предметов роскоши». |
The secretariat also continues to look into further collaborations with other Geneva-based organizations such as the World Trade Organization, World Intellectual Property Organization and International Labour Organization. |
Помимо этого, секретариат продолжает изучать возможности для расширения сотрудничества с такими базирующимися в Женеве организациями, как Всемирная торговая организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности и Международная организация труда. |
There also needs to be greater transparency with regard to business arrangements with members of armed opposition groups that are a part of ceasefire negotiations and which affect, among others, land rights. |
Необходимо также обеспечить более высокий уровень транспарентности в отношении деловых соглашений с вооруженными оппозиционными группами, связанных с переговорами о прекращении огня и затрагивающими, помимо прочего, права на землевладение и землепользование. |
Those delegations also expressed the view that, in addition to marine scientific research, intellectual property issues relating to marine biodiversity of areas beyond national jurisdiction were key issues that needed to be addressed in a future implementing agreement. |
Кроме того, по мнению этих делегаций, в числе ключевых вопросов, меры в связи с которыми должны быть предусмотрены в будущем имплементационном соглашении, помимо проведения морских научных исследований, находятся вопросы интеллектуальной собственности, касающиеся морского биоразнообразия районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
This approach will also emphasize partnerships with the United Nations country team in their areas of expertise and comparative advantages for direct implementation, and will be supported by a "field first" principle, emphasizing a light footprint at the Bamako headquarters. |
Помимо этого, в рамках данного подхода будет сделан упор на партнерских отношениях со страновыми группами Организации Объединенных Наций в областях их специализации и сравнительных преимуществ прямого осуществления, а также будет применен принцип приоритетного внимания работе на местах, предусматривающий незначительное присутствие в штаб-квартире в Бамако. |
We take note of the Committee's view and wish to clarify that, in addition to handling complaints as provided for in chapter 487 of the Disability Discrimination Ordinance, the Equal Opportunities Commission can also proactively and regularly conduct investigations on its own initiative. |
Мы принимаем к сведению мнение Комитета и хотели бы уточнить, что помимо рассмотрения жалоб, чему посвящена глава 487 Постановления по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, Комиссия по равным возможностям также активно и на регулярной основе проводит расследования по своей собственной инициативе. |
In addition, those involved in managing high-risk patients with psychological disabilities, including persons with suicidal tendencies, also take cross-sectoral measures and regularly review the cases. |
Помимо этого, специалисты, которые занимаются пациентами с психическими расстройствами, включая лиц с суицидальными наклонностями, также принимают кросс-секторальные меры и осуществляют постоянное наблюдение за своими подопечными. |
The Director also assured the Commission of its participation and contribution in the next review of the Almaty Programme of Action and Samoa Conference in September 2014. |
Помимо этого, директор заверила Комиссию в том, что организация примет участие в следующем обзоре Алматинской программы действий и в конференции в Самоа в сентябре 2014 года и внесет вклад в эти мероприятия. |
That day would also mark the launch of the 2014 International Year of Family Farming, intended to highlight the role that family agriculture played in improving food security and nutrition, employment generation and poverty alleviation in developed and developing countries. |
Помимо этого, этот день ознаменует начало проведения в 2014 году Международного года семейных фермерских хозяйств, призванного подчеркнуть ту роль, которую семейное сельское хозяйство играет в повышении уровня продовольственной безопасности и качества питания, обеспечении занятости и сокращении масштабов нищеты в развитых и развивающихся странах. |
In December 2011 the Financial Assistance Scheme was also introduced to assist private residential care homes for persons with disabilities in carrying out improvement work to comply with licensing requirements in respect of building and fire safety. |
Помимо этого, в декабре 2011 года начала осуществляться Программа финансовой помощи с целью поддержки частных домов-интернатов для инвалидов в деле проведения работ по модернизации зданий для соблюдения требований системы лицензирования в отношении состояния зданий и пожарной безопасности. |
The mission will also continue to maintain and improve effective liaison with the ambassadorial and consular representatives of troop-contributing countries, and with regional United Nations organizations. |
Помимо этого, миссия будет и впредь поддерживать и развивать эффективное взаимодействие с представителями посольств и консульств стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, а также с представителями региональных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Registrar is also the principal interlocutor for all relations with parties and all communications within the Court, and coordinates all external relations with embassies, international organizations and host-country institutions. |
Помимо этого, Секретарь является основным контактным лицом для всех сношений со сторонами и внутренней связи в пределах Суда, а также координирует все внешние сношения с посольствами, международными организациями и учреждениями страны пребывания. |
The Committee was also informed that UNCTAD held regular coordination discussions with members of the regional coordination mechanism, particularly ECA, the African Union Commission and the New Partnership for Africa's Development. |
Помимо этого, Комитет был уведомлен о том, что ЮНКТАД проводит регулярные обсуждения по вопросам координации с участниками Регионального координационного механизма, и в частности с ЭКА, Комиссией Африканского союза и Новым партнерством в интересах развития Африки. |
A panellist also drew attention to the fact that an ecologically or biologically significant marine area could be protected by tools other than a marine protected area. |
Один из участников обратил также внимание на то обстоятельство, что защиту экологически или биологически значимого морского района можно обеспечить средствами помимо охраняемого района моря. |
Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. |
Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг. |
Besides addressing backlogs in the appeal cases, OHCHR and the President of the Court of Appeal also collaborated on improving cooperation between the courts and the prison authorities. |
Помимо проблемы нерассмотренных апелляционных дел, УВКПЧ и председатель Апелляционного суда также взаимодействовали с целью укрепления сотрудничества между судами и тюремными властями. |
In addition to the government interlocutors, the Special Rapporteur also interacted with various other stakeholders in Cambodian society, including the various political parties, civil society, local communities, private citizens and development partners of Cambodia. |
Помимо сотрудников правительственных органов Специальный докладчик встречался и с другими заинтересованными кругами камбоджийского общества, включая различные политические партии, гражданское общество, местные общины, отдельных граждан и партнеров по развитию Камбоджи. |
The scope of the session could also be adjusted to cover a review of trends in international macroeconomics, trade and finance, as they relate to the Council's main theme. |
Помимо этого, тематику сессии можно изменить и включить в нее обзор тенденций в международной макроэкономической системе, торговле и финансовой сфере, поскольку они связаны с основной темой, рассматриваемой Советом. |
While these difficulties include those outlined in staff recruitment and retention, it also includes the inability to proceed with professional investigations without drawing upon supplementary resources to ensure that at least two investigators are present for all interviews and interactions involved. |
Помимо трудностей, указанных в разделе о наборе и удержании персонала, эти недостатки включают неспособность проводить профессиональное расследование без привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить присутствие не менее двух следователей при проведении бесед и прочих следственных действий. |
In addition to having ratified various relevant international conventions, it was also working with countries of employment, and had established a moratorium on sending migrant workers to countries that did not guarantee their protection. |
Помимо ратификации различных международных конвенций, Индонезия также сотрудничает со странами трудоустройства и ввела запрет на направление трудящихся-мигрантов в страны, не гарантирующие их защиту. |
The States members of the European Union had an interest in strong and effective peacekeeping, as almost all of them, in addition to contributing financially, also supported peacekeeping on the ground with uniformed personnel and other capabilities. |
Государства - члены Европейского союза заинтересованы в сильной и эффективной системе поддержания мира, поскольку почти все они, помимо оказания финансового содействия, также поддерживают миротворческие операции на местах, предоставляя военнослужащих и другой потенциал. |
It also trusted that programme managers were being trained in the implications of IPSAS for planning programme implementation and the related recording and monitoring of expenditures. |
Помимо этого, он надеется на то, что руководители программ проходят подготовку по вопросам последствий перехода на МСУГС для осуществления планирования по программам и обеспечения связанных с ним учета и контроля расходов. |
It also has plans in place to promote responsible tourism to conserve nature and culture and to protect the interests of the local people. |
Помимо этого, в его планы входит способствовать развитию ответственного туризма, способствующего охране природы и культуры и обеспечивающего защиту интересов местного населения. |