In addition to imports and exports, the States parties must also provide information on procurements through national production. |
Помимо импорта и экспорта государства-участники должны также предоставлять информацию о закупках за счет отечественного производства. |
FDI could also be a vehicle for the acquisition of new technology, know-how and management methods, apart from providing employment opportunities. |
ПИИ могут выступать также каналом для передачи новых технологий, ноу-хау и управленческих навыков, помимо создания возможностей для расширения занятости. |
Efforts have also begun to accommodate candidates speaking United Nations official languages other than English. |
Кроме этого, были предприняты усилия, с тем чтобы привлечь кандидатов, владеющих другими официальными языками Организации Объединенных Наций помимо английского. |
In addition to providing such access, it may also provide space for the posting of content, often in the form of web pages. |
Помимо такого доступа он также может предоставлять место для размещения материалов - зачастую в виде сетевых страниц. |
Trade also encourages the productive use of economic resources. |
Помимо этого, торговля содействует продуктивному использованию экономических ресурсов. |
In addition to conducting new investigations, the investigation teams were also engaged in performing the significant task of supporting the trials in progress. |
Помимо проведения новых расследований, следственные группы также занимались выполнением важной задачи оказания поддержки в ходе текущих разбирательств. |
Beyond the preventive measures, we should also think how we can effectively implement sound strategies for conflict resolution and management. |
Помимо превентивных мер, мы должны также думать о том, как мы можем эффективно осуществлять здравые стратегии по урегулированию и разрешению конфликтов. |
Syria, in addition to the Government of Lebanon, also bears direct responsibility for violations emanating from Lebanese territory. |
Помимо правительства Ливана ответственность за нарушения, исходящие с ливанской территории, несет Сирия. |
Along with these, messages from the Japanese contributors are also conveyed to each victim. |
Помимо этого, каждой пострадавшей направляются письма от пожертвовавших средства японских доноров. |
The Ministry was also concerned about the social integration of the growing number of women immigrants, migrant workers and refugees. |
Помимо этого, министерство обеспокоено проблемой социальной интеграции растущего числа женщин-иммигрантов, трудящихся-мигрантов и беженцев. |
13-3.2.2 Inflatable life jackets shall inflate automatically and manually and may also be inflated by mouth. |
13-3.2.2 Надувные спасательные жилеты должны надуваться автоматически, вручную и, помимо этого, при помощи рта. |
There were also 120,000 Liberian refugees in Côte d'Ivoire and 2,000 Sierra Leonean refugees. |
Помимо этого, 120000 либерийских беженцев и 2000 сьерра-леонских беженцев находились в Кот-д'Ивуаре. |
They also have a considerable negative effect on the economies of the targeted countries. |
Помимо этого, они оказывают значительное отрицательное воздействие на экономику тех стран, в отношении которых они применяются. |
In addition to the report, many supporting documents are also available on the website. |
Помимо вышеупомянутого доклада, на этом веб-сайте также размещено большое число вспомогательных документов. |
It would also assist in identifying the overall environmental contribution to major development challenges and thereby contribute to mainstreaming the environment into sectoral activities. |
Помимо этого она будет оказывать помощь в определении общего экологического вклада в решение важнейших задач в области развития и тем самым содействовать учету природоохранных соображений в секторальных видах деятельности. |
Besides the object of the recognition, the effects also depended on other parameters, such as the addressee's reaction. |
Помимо объекта признания, эти последствия зависят также от других параметров, таких, как реакция адресата. |
The secretariat is also establishing systems that will enable more effective monitoring of the activities and impact of the partnership. |
Помимо этого, секретариат создает системы, которые позволят обеспечить более эффективный контроль за мероприятиями этого партнерства и отдачей от его деятельности. |
In addition to strengthening its partnership with UNDP, UNIFEM also continued to develop closer institutional relationships with other United Nations agencies. |
Помимо укрепления своего партнерства с ПРООН ЮНИФЕМ также продолжал устанавливать более тесные институциональные связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. |
Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
The Agency also provided opportunities for its information staff to receive specialized media training in workshops organized by a private sector organization. |
Помимо этого, Агентство предусматривает для своих сотрудников по вопросам информации возможность пройти специализированную профессиональную подготовку в рамках практикумов, проводимых одной из организаций частного сектора. |
The Library has also continued to make progress in the retrospective digitization of parliamentary documentation. |
Помимо этого, Библиотека еще больше продвинулась в деле ретроспективного перевода в цифровую форму парламентской документации. |
In addition, if the maximum benefit is to be derived from the opportunities offered by partnerships, Governments will also have to address new challenges. |
Помимо этого, для максимально широкого использования возможностей, обеспечиваемых партнерствами, правительствам придется решать и новые задачи. |
He also mentioned the non-compliance by Gibraltar with European Community legislation in a number of fields. |
Помимо этого, он упомянул о невыполнении Гибралтаром законодательства Европейского сообщества в ряде областей. |
In addition to the enforcement of rightful claims, these resolutions also aim at achieving security and stability. |
Помимо удовлетворения законных требований, цель этих резолюций состоит также в обеспечении безопасности и стабильности. |
IFRC has also developed risk, vulnerability and capacity assessments to identify and analyse risk related to natural disasters in communities and at the national level. |
Помимо этого, МФКККП также разработала методологию проведения оценок опасности, уязвимости и потенциала, позволяющую определять и анализировать риск стихийных бедствий на местном уровне и в общенациональном масштабе. |