| His delegation rejected that interpretation, which also contradicted the concerns about budgetary transparency previously expressed by the Advisory Committee. | Его делегация не может согласиться с таким толкованием, которое, помимо прочего, противоречит выражавшимся прежде озабоченностям Консультативного комитета в связи с транспарентностью бюджета. |
| Each report also outlined the specific action which the General Assembly was invited to take for the mission in question. | Помимо этого в каждом докладе изложены конкретные меры, которые Генеральная Ассамблея предлагает принять в отношении соответствующей миссии. |
| The system also fairly distributes cases among judges in the Judiciary thereby reducing backlog of cases. | Помимо этого, с помощью такой системы дела среди судей в судебной системе распределяются справедливо, что также способствует сокращению количества накопившихся дел. |
| A mobile magistrate's court was also set up. | Помимо всего прочего, был сформирован выездной мировой суд. |
| During the period under review, the Commission also continued to receive and investigate complaints of allegations of human rights abuses. | Помимо этого в отчетный период Комиссия продолжала принимать и расследовать жалобы на нарушение прав человека. |
| The expert also wishes to stress that media professionals must act in an ethical way. | Помимо этого, эксперт хотел бы подчеркнуть важность этических установок, которыми обязаны руководствоваться специалисты в области информации и коммуникаций. |
| In addition to a low rate of response, there are also issues around incomplete and inconsistent information. | Помимо низких показателей участия в обследовании, еще одной проблемой является представление неполных и противоречивых данных. |
| There are also sufficient reasons to believe that emission reduction and compensatory finance imply human rights obligations above and beyond existing obligations under climate conventions. | Кроме того, имеются достаточно весомые причины полагать, что сокращение выбросов и компенсационное финансирование влекут за собой правозащитные обязательства, помимо и сверх существующих обязательств по климатическим конвенциям. |
| The Ministry has also implemented training programmes on human trafficking, in cooperation with United Nations agencies. | Помимо этого, Министерство в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций проводит программы подготовки по борьбе с торговлей людьми. |
| The code not only included new crimes, in accordance with the current needs of Ecuadorian society, but also established more efficient processes. | Помимо включения в него новых видов преступлений, согласно сегодняшним потребностям эквадорского общества, в Кодексе предусмотрены более эффективные процедуры. |
| Indeed, beyond the provision of food, the environment is also a natural capital from which communities earn a livelihood. | Действительно, помимо источника продовольствия, окружающая среда также служит тем естественным капиталом, благодаря которому общины зарабатывают на жизнь. |
| Those forced displacements, in addition to affecting the individuals concerned, also had a negative impact on the development of entire regions. | Такие вынужденные перемещения, помимо причинения страданий людям, оказывают негативное воздействие на развитие целых регионов. |
| In 2011, the Agency also received the findings of an independent external evaluation of its organization development reforms. | Помимо этого, в 2011 году Агентство получило результаты независимой внешней оценки проводимых им внутриорганизационных реформ. |
| UNCTAD also produced a report entitled Economic Partnership Agreements: Comparative Analysis of the Agricultural Provisions. | Помимо этого ЮНКТАД выпустила доклад под названием "Соглашения об экономическом партнерстве: сравнительный анализ сельскохозяйственных норм". |
| It also took the Board's report into account in its review of the Secretary-General's budget proposals. | Помимо этого, Комитет опирался на доклад Комиссии при рассмотрении предложений Генерального секретаря по бюджету. |
| In addition to the previously mentioned laws, much is expected also from the law on the children's ombudsman. | Помимо уже упомянутых законов мы связываем большие надежды и с законом об омбудсмене по вопросам детей. |
| Beyond those crises, we also need to improve our capacity to prevent the emergence of conflict. | Помимо урегулирования этих кризисов нам также необходимо совершенствовать наш потенциал по предотвращению конфликтов. |
| In addition to the co-chairman's opening remarks, opening statements were also made by each provider. | Помимо заявлений сопредседателей, которые выступили на открытии Совещания, были заслушаны также выступления каждого из поставщиков. |
| A quota had also been introduced to raise women's representation in the National Assembly. | Помимо этого, была введена квота для увеличения представительства женщин в Национальном собрании. |
| In addition to conceptual and legal arguments about the obligation to promote economic, social and cultural rights, this is also a matter of effectiveness. | Помимо концептуальных и правовых аргументов относительно обязанности поощрять экономические, социальные и культурные права также возникает вопрос об эффективности. |
| Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. | Помимо ресурсов государства - члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| In addition to being available, the right to health requires that water and sanitation also be accessible to everyone without discrimination. | Помимо наличия водоснабжения и санитарии право на здоровье требует, чтобы они были также доступными для каждого без какой бы то ни было дискриминации. |
| Support for small island developing States in respect of HIV/AIDS is also ongoing. | Помимо этого, ЮНЕСКО в настоящее время также поддерживает усилия малых островных государств по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition to assistance for national initiatives, the grant will also benefit regional and subregional projects, including the Micronesia Challenge. | Помимо поддержки национальных инициатив, эта субсидия также будет предназначена для финансирования региональных и субрегиональных проектов, включая проект «Микронезийский вызов». |
| Three more developing countries were also assisted specifically in their effort to enhance the national ownership of the process. | Помимо этого еще трем развивающимся странам была оказана специальная помощь в целях повышения национальной ответственности за этот процесс. |