Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Also - Помимо"

Примеры: Also - Помимо
There were also legislative changes such as the new Family Microenterprise Act, which changed the marital property regime so that women could administer their own property, separately from that of their husbands. Помимо этого вносятся поправки в законодательные документы, такие как Закон о семейных микропредприятиях, которые изменяют режим супружеской собственности в интересах того, чтобы женщины могли распоряжаться принадлежащей им собственностью отдельно от своих супругов.
In March 2006, the United Nations High Commissioner for Refugees had visited China and held useful discussions with the authorities; also, members of UNHCR were already in the border area between China and the Democratic People's Republic of Korea. В марте 2006 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетил Китай и провел полезные обсуждения с властями; помимо этого члены УВКБ ООН уже находятся в пограничном районе вдоль границы Китая с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Besides normative and policy development, OHCHR has also provided assistance, including advisory services and conceptualization of transitional justice mechanisms, to the field presences, other parts of the United Nations system and national authorities. Помимо подготовки нормативных и методических документов УВКПЧ также оказывает помощь, включая консультативные услуги и концептуальную разработку механизмов в области правосудия переходного периода, представительствам на местах, другим компонентам системы Организации Объединенных Наций и национальным властям.
As well as being readily accessible for ordinary citizens, who are thus afforded a prompt remedy to a violation of one of their guaranteed rights, these institutions also have a more general function of vigilance, warning and prevention. Помимо легкости доступа к ним со стороны обычных граждан, которые тем самым могут заручиться оперативным средством правовой защиты в случае нарушений какого-либо гарантированного права, эти инстанции выполняют также более общую функцию неусыпного надзора, предупреждения и предотвращения нарушений.
Besides having committed an offence, the current prison population also has the general characteristic of not having completed studies, whether primary, secondary or university, especially the first two of those levels. Помимо совершения противоправного акта, нынешние заключенные отличаются единой характерной чертой, т.е. незаконченным образованием, будь то начальным, средним или высшим, причем в своем большинстве они имеют незаконченное начальное образование.
Besides general elements essential to such an offender, he/she also has a special element, i.e. he/she is a civil servant or a person of equal status. Помимо общих элементов, присущих такому правонарушителю, для него характерен также особый элемент, т.е. он является государственным служащим или имеет аналогичный статус.
In addition to the Indian Supreme Court's recognition of the justiciability of the right to food, the Government had also put the National Rural Guarantee Programme into operation. Помимо признания Верховным судом Индии возможности защиты в суде права на питание правительство Индии также начало осуществление Национальной программы гарантий сельскохозяйственным производителям.
The law is also applicable to civil servants, as well as to maritime and agricultural labour, governed by special provisions, apart from common labour legislation. Он применяется также в отношении гражданских служащих, а также работников морского флота и сельскохозяйственного сектора, где применяются специальные положения, помимо положений общего трудового законодательства.
The study also found that young Jordanian women miss having acceptable places (other than home and family) where they can get together, as for example places where they could engage in athletics and games. Результаты данного исследования также показывают, что молодые иорданские женщины не имеют надлежащих мест (помимо дома и семьи), где они могли бы собираться, например для занятий спортом и игр.
In addition to national measures to curb the proliferation of small arms and light weapons, we also see value in encouraging regional approaches to implement the Programme of Action, which can develop effective means of addressing common concerns, such as sustainable peacebuilding and security-sector reform. Помимо национальных мер по сдерживанию распространения стрелкового оружием и легких вооружений мы также видим ценность в поощрении регионального подхода к осуществлению Программы действий, что позволит разработать эффективные средства решения общих проблем, таких как устойчивое миростроительство и реформа сектора безопасности.
He would like to know whether citizens of Cape Verde had access to any legal remedies other than the courts. He also wished to know what the role of the National Commission on Human Rights and Citizenship was in that regard. Оратор хотел бы знать, имеют ли граждане Кабо-Верде доступ к каким-либо средствам правовой защиты помимо судов, а также какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека и вопросам гражданства.
Supplementing the above-mentioned judicial processes, there also exists, as noted in section six of part one of this report, another independent and impartial mechanism available to citizens of Antigua and Barbuda - that of the Ombudsman. Как отмечалось в разделе 6 первой части настоящего доклада, помимо вышеупомянутых судебных процедур в распоряжении граждан Антигуа и Барбуды имеется также еще один независимый и беспристрастный механизм - омбудсмен.
The Bill also sets forth the procedure to be followed to obtain recognition of legal personality and to simplify matters keeps any checks and verification within strictly institutional limits. Помимо этого, он вводит процедуру получения статуса юридического лица, а для ее упрощения предусматривает проведение любых проверок и контроля исключительно в определенных законом рамках.
In addition to the increase of numbers, the geographic coverage also expanded as literacy classes were opened in each school and specific facilities set up for this purpose. Помимо численного роста, расширяется и географический охват, поскольку классы обучения грамоте были открыты в каждой школе и для этой цели были выделены специальные помещения.
Apart from activity in the government sphere, he was also engaged to a major extent in the realisation of projects financed out of foreign resources and his own budget. Помимо деятельности в правительственной сфере, он в значительной мере был занят реализацией проектов, финансируемых за счет иностранных средств и его собственного бюджета.
In the powiats, consultation points for victims of violence are being formed, in which, apart from therapists, legal experts and social workers, policemen also serve. В повятах организуются пункты для консультирования жертв насилия, в которых помимо терапевтов, экспертов по правовым вопросам и социальных работников также служат полицейские.
She also hoped that, in addition to representatives from the Permanent Mission of Turkmenistan based in New York, future delegations appearing before the Committee would include officials directly involved in issues relating to women. Оратор также надеется, что помимо сотрудников Постоянного представительства Туркменистана, находящегося в Нью-Йорке, выступающие в Комитете делегации будут включать должностных лиц, непосредственно занимающихся вопросами женщин.
In addition, and in keeping with the regional focus of the Global Ministerial Environment Forum, we should also seize this opportunity to place emphasis on the New Partnership for Africa's Development. Помимо этого и исходя из региональной направленности работы Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, мы должны также воспользоваться представившейся возможностью сделать акцент на Новом партнерстве в интересах развития Африки.
In relation to impartial investigations, in addition to the information given hereunder, reference is also made to information in article 6 above. В связи с проведением беспристрастного расследования, помимо представленной ниже информации, см. пункты, посвященные статье 6.
In addition to the information given under this paragraph, reference is also made to information in article 12. Помимо представленной ниже информации, см. пункты, посвященные статье 12.
In contrast, in low-prevalence countries such as Australia, Denmark and Finland, in addition to concerns about their own national experiences, major concerns are also often articulated in terms of the epidemic's impact on other countries. Напротив, в таких странах с низким уровнем заболеваемости, как Австралия, Дания и Финляндия, помимо озабоченности тем, что происходит на их собственной территории, серьезную озабоченность нередко вызывают также последствия эпидемии для других стран.
The World Bank's commitment to disaster reduction is also manifest in the ProVention initiative, launched in February 2000, which seeks, among other things, to develop methodologies for conducting damage and needs assessments. Свидетельством приверженности Всемирного банка деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий является также выдвинутая в феврале 2000 года инициатива "ProVention", которая нацелена, помимо прочего, на разработку методики проведения оценки ущерба и потребностей.
He observes that this is also the case law applied by the Human Rights Committee, which requests the State, in addition to giving details of the remedies available, to provide evidence that there is a reasonable chance of those remedies being effective. Заявитель констатирует, что аналогичная практика сложилась также и в Комитете по правам человека, который просит государство представить, помимо подробных сведений об имеющихся средствах правовой защиты, доказательства наличия разумных оснований предполагать эффективность этих средств.
In addition to the above-mentioned museums and galleries there are also museums founded by business entities, Churches and religious societies or civic associations, and private individuals. Помимо вышеупомянутых музеев и галерей, имеются также музеи, созданные деловыми кругами, религиозными организациями и обществами или общественными организациями и частными лицами.
This definition contained in Act No. 58/1969 Coll. no longer corresponded to the constitutional or statutory regulation of exercise of public power, which is, under the Constitution of the Czech Republic, also entrusted to entities other than the State. Такое определение, содержавшееся в Законе Nº 58/1969 Coll., более не соответствовало конституционным и нормативным актам об осуществлении государственной власти, которая в соответствии с Конституцией Чешской Республики возлагается также и на другие органы, помимо государственных.