In addition to the Government's clear commitment to a military solution, there is also disagreement between the Sudan People's Liberation Movement and the National Congress Party on the Darfur question. |
Помимо явного стремления правительства добиваться урегулирования ситуации с помощью военных средств, существуют также противоречия между Народно-освободительным движением Судана и партией Национальный конгресс по вопросу о Дарфуре. |
As well as ensuring the well-being of families, they are also involved with community work such as maintaining hygiene and sanitation standards in the village. |
Помимо заботы о благосостоянии семьи они принимают участие и в общественных мероприятиях, например с целью поддержания на надлежащем уровне санитарно-гигиенических норм в сельских районах. |
Beside the language barrier, there is also the different dynamism of personal development, different hierarchy of values and social and cultural feelings of Roma families. |
Помимо языкового барьера также необходимо отметить разницу в темпах развития детей, различия в системе ценностей и социальных и культурных установках в семьях рома. |
There are also a number of cultural societies, which spontaneously put across messages condemning racial segregation, through music, the theatre and other forms of artistic expression. |
Помимо этого в стране функционирует ряд культурных ассоциаций, которые посредством музыкального и театрального творчества, а также других форм искусства проводят в жизнь идеи, осуждающие расовую сегрегацию. |
Apart from the courts and government institutions, the Human Rights Commission, NGOs and other organizations can also assist the Government in achieving this objective. |
Помощь правительству в достижении этой цели помимо судов и правительственных учреждений могут также оказать Комиссия по правам человека, НПО и другие организации. |
The use of informants to initiate, give impetus to and/or conclude criminal investigations is also permitted. This practice has been endorsed by the courts on several occasions. |
Помимо этого разрешается использование информаторов как для возбуждения, так и для продолжения и/или завершения уголовных расследований, причем эта практика уже неоднократно получала одобрение судебных органов. |
It is also planned that Compliance Officers should begin work, under the authority of the Central Bank, at the regional level (the eastern, central and western regions). |
Помимо этого, предполагается, что начнут работать сотрудники по вопросам осуществления при Центральном банке Кубы на региональном уровне (запад, центр и восток). |
Apart from the commitment of the Government to deal heavy-handedly with the offenders in cases of racial discrimination, it is also planning to formulate a special package for the upliftment of the targeted communities. |
Помимо своей решимости бороться твердой рукой с нарушителями в случаях расовой дискриминации, правительство также планирует разработать специальный комплекс мер по повышению статуса целевых общин. |
In addition to the relevant Croatian ministries and the county of Istria, funds have also been pledged by Canada, Norway, Japan and the United States Department of State, to whom we express our sincere gratitude. |
Помимо соответствующих хорватских министерств и графства Истрии, финансирование также обязались предоставить Канада, Норвегия, Япония и государственный департамент Соединенных Штатов Америки, и мы выражаем им искреннюю признательность. |
Vehicles fitted with auxiliary steering equipment (ASE) in addition to the requirements given in the body of this Regulation shall also comply with the provisions of this Annex. |
Транспортные средства, оборудованные вспомогательным механизмом рулевого управления (ВРУ), помимо предписаний, указанных в тексте настоящих Правил, должны также отвечать положениям, содержащимся в настоящем приложении. |
In addition to considerations of costs and benefits in the sense of traditional cost-benefit analysis, environmental and wider socio-economic impacts should also be taken into consideration when considering implementation of the phased approach. |
Помимо соображений, связанных с затратами и выгодами по смыслу традиционного анализа затрат и выгод, при рассмотрении вопроса о реализации поэтапного подхода следует также принимать во внимание экологические и более широкие социально-экономические последствия. |
The Committee was also informed during its deliberations that local drivers, in addition to their main functions, provide assistance to the Mission staff in communicating with the local population by providing limited interpretation services. |
Комитет был также проинформирован в ходе его работы, что местные водители, помимо выполнения их основных функций, оказывают содействие сотрудникам Миссии в общении с местным населением, оказывая в ограниченных масштабах услуги по устному переводу. |
My delegation believes that, in order to achieve genuine multilingualism, the resolution must also give full consideration to languages other than official United Nations languages. |
Моя делегация считает, что для достижения подлинного многоязычия в резолюции должны быть рассмотрены в полном объеме другие языки, помимо официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Beyond aid and debt, they should also strive to reduce the damaging effects of volatile private capital flows and to increase the voice and participation of developing countries in global economic decision-making. |
Помимо вопросов, касающихся помощи и задолженности, они должны также стремиться уменьшить пагубные последствия изменчивых потоков частного капитала и усилить влияние и расширить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в мировой экономике. |
Furthermore, the resulting programme budget, in addition to containing information traditionally provided, also includes expected accomplishments, which, in turn, are measured by indicators of achievement. |
Кроме того, в окончательном бюджете по программам помимо обычной бюджетной информации дается перечисление ожидаемых итогов, которые, в свою очередь, измеряются показателями результативности. |
In addition to establishing national control lists of goods, the United States also takes action to target individuals and/or entities of concern to prevent them from acquiring goods and technology. |
Помимо составления национальных контрольных списков товаров Соединенные Штаты также принимают меры, нацеленные на вызывающие озабоченность физические лица и/или организации, с целью помешать им приобрести соответствующие товары и технологии. |
In addition to the well-known coordination that has been achieved by oil-producing developing countries, recent enhanced cooperation between a number developing countries producing, for example, rice and rubber has also resulted in better prices and returns for their producers. |
Помимо хорошо известной координации усилий, которой удалось достичь развивающимся странам производителям нефти, предпринятые в последнее время шаги по укреплению сотрудничества между рядом развивающихся стран, производящих, например, рис и каучук, также способствовали повышению цен и доходов для их производителей. |
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. |
До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами. |
Apart from the permanent members, to take part in the Council's proceedings may be invited also representatives of other agencies, which are vested with voting power on issues within their competences. |
Помимо постоянных членов для участия в работе Совета могут также приглашаться представители других учреждений, которые имеют право голоса по вопросам, входящим в их компетенцию. |
In addition, it is also necessary to strengthen human resources and ensure their education and training, to increase the available equipment and infrastructure and provide the stimulus for the necessary legislative measures to enable the new challenges raised by international terrorism to be addressed effectively. |
Помимо этого принимаются меры для укрепления кадровых ресурсов, обучения и подготовки сотрудников, приобретения необходимого оборудования и создания требуемой инфраструктуры, а также принятия необходимых законодательных мер, которые позволят эффективно бороться с новыми проблемами, порождаемыми международным терроризмом. |
The Council, inter alia, also decided to consider the recommendations that the Secretary-General would provide after his review of UNFICYP and to act on them within a month of receiving them. |
Помимо прочего, Совет также постановил рассмотреть рекомендации Генерального секретаря, которые он представит по итогам обзора ВСООНК, и принять решение по ним в течение одного месяца с момента их получения. |
Apart from aid and debt-relief measures, developed countries could also take other measures to grant us relief to cope up with the economic blow resulting from the natural disaster. |
Помимо предоставления помощи и принятия мер по списанию части задолженности развитые страны могли бы также принять другие меры по оказанию нам чрезвычайной помощи, с тем чтобы мы могли преодолеть тяжелые последствия этого стихийного бедствия для нашей экономики. |
In addition to emergency relief, many survivors need psychological rehabilitation, medicines and medical also need to regain their means of livelihood and to overcome the effects of the catastrophe. |
Помимо чрезвычайной помощи многие оставшиеся в живых люди нуждаются в психологической реабилитации и лечении, а также в восстановлении их средств к существованию и преодолении последствий катастрофы. |
The microcredit community support programme also targeted special hardship cases through the apprenticeship programme, which provides support for skills training and seeks job placements for trainees. |
Помимо этого, в рамках общинной программы поддержки посредством микрокредитования оказывалась помощь особо нуждающимся - по линии программы обучения ремеслу, предусматривающей оказание помощи в обучении специализированным умениям и навыкам и поиске работы для прошедших соответствующую подготовку. |
This was possible because member countries were prepared to take on more of the tasks, not only the organization of meetings and publication of seminar proceedings, but also in providing expert input to the work of the teams of specialists as well as in other ways. |
Это стало возможным благодаря готовности стран-членов брать на себя выполнение дополнительных задач, помимо организации совещаний и публикации материалов семинаров, предоставлять экспертов для участия в работе групп специалистов и оказывать иную помощь. |