In addition to the above tasks the Expert Group was also expected to: |
З. Помимо выполнения вышеупомянутых поручений Группе экспертов также предстояло: |
Apart from Japan's initiatives, other initiatives on human security have also been taken in various fora with different focuses. |
Помимо инициатив Японии на многочисленных форумах, посвященных различным вопросам, также предпринимались другие инициативы по вопросам безопасности человека. |
In addition to its most important role under the first core function, the Standing Police Capacity also assisted police components in the field during this period. |
Помимо выполнения своей самой важной роли в рамках первой основной функции, постоянный полицейский компонент в течение указанного периода также оказывал помощь полицейским компонентам на местах. |
In addition to case management-related functions, the Conduct and Discipline Officers are also responsible for a variety of other functions. |
Помимо функций, связанных с управлением делами, сотрудники по вопросам поведения и дисциплины также отвечают за выполнение целого ряда других функций. |
In addition to threatening endemic biodiversity, such pests have also caused millions of dollars worth of damage to telecommunication infrastructure, crops and the tourism industry. |
Помимо того, что они угрожают эндемическому биоразнообразию, такие вредители также причиняют ущерб на миллионы долларов инфраструктуре телекоммуникаций, растениям и отрасли туризма. |
They also always provide for some sort of review by an official or body other than the programme director or administrator. |
Они также непременно предусматривают надзор в той или иной форме другим должностным лицом или органом, помимо программного директора или администратора. |
It would also address concerns of Member States regarding the receipt of more regular information, apart from the Fund's website and the monthly newsletter. |
Это также будет отвечать желанию государств-членов относительно получения информации на более регулярной основе, помимо веб-сайта Фонда и ежемесячного бюллетеня. |
They have also taken steps to update their penal legislation so as to include forms of redress other than imprisonment or fines. |
Кроме того, они предприняли меры к тому, чтобы обновить их уголовное законодательство и предусмотреть другие формы защиты закона помимо тюремного заключения или наложения штрафов. |
In addition to the review sessions on leading action areas, the General Assembly also took up the issue of financing for development in its Second Committee. |
Помимо проведения сессии по обзору основных областей деятельности Генеральная Ассамблея рассматривала также вопрос финансирования в целях развития в рамках своего Второго комитета. |
Beyond conscription as soldiers and other categories of grave violations, children may also be forced to labour in mining activities or be exposed to criminal networks engaged in child trafficking. |
Помимо вербовки детей в качестве солдат и других действий, относящихся к категории грубых нарушений их прав, дети могут также принудительно привлекаться к работе на рудниках или могут быть вовлечены в преступные сети, занимающиеся торговлей детьми. |
In addition, many corporations are discovering that becoming environmentally friendly is not only beneficial for the planet but also cost-effective and is positively received by consumers. |
Помимо этого, многие корпорации обнаруживают для себя, что переориентация на экологическую безвредность не только полезна для планеты, но также эффективна с точки зрения затрат и позитивно воспринимается потребителями. |
Beyond actively assisting the development efforts of least developed countries, we also do our utmost to make their voices widely heard. |
Помимо активного содействия усилиям наименее развитых стран, нацеленным на развитие, мы делаем все, что в наших силах, для того, чтобы их голос был услышан. |
In addition to national efforts, entities within the United Nations system must also continue to enhance their efforts to implement the Strategy. |
Помимо деятельности на национальном уровне, подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций также должны продолжать наращивать усилия в целях осуществления Стратегии. |
My delegation believes that beyond the immediate aspect of combating terrorism, any country should also find ways to resolve the root causes of terrorism. |
Моя делегация полагает, что помимо непосредственных аспектов борьбы с терроризмом все страны должны также изыскивать пути к устранению коренных причин терроризма. |
The Authority may also make a recommendation to the employer: |
Помимо этого, Управление может направить работодателю рекомендацию: |
International cooperative efforts are also critical to ensuring sustainable fisheries, including restoring depleted stocks, protecting stocks and ecosystems at risk, and developing sustainable methods of aquaculture. |
Помимо этого, крайне необходимо международное сотрудничество для обеспечения устойчивости рыбного промысла, включая восстановление истощенных запасов рыбы, защиту подвергающихся опасности запасов и экосистем и разработку экологически устойчивых методов развития аквакультуры. |
Major changes to the commentary are also recommended to reflect changes to the text of article 26 and to address new issues. |
Помимо этого рекомендуется внести существенные изменения в текст комментария, чтобы отразить изменения текста статьи 26 и урегулировать новые вопросы. |
The requirements for the arrangement of stairways shall, in addition to possible reduced mobility, also take into account eyesight impediments. |
Помимо возможной ограниченной мобильности, в предписаниях, касающихся обустройства лестниц, должны также учитываться проблемы со зрением. |
In addition to the fatality estimates, the European Union also provided estimates for the impact of this gtr on serious injuries. |
Помимо оценочных данных о числе смертельных случаев, Европейский союз представил также оценочные данные, касающиеся воздействия настоящих гтп с точки зрения числа серьезных травм. |
Our productivity is high, thanks to sources of energy such as sugar cane and the African oil palm, which also protects the soil from direct sunlight and prevents erosion. |
Мы обеспечили высокий уровень производительности в нашей стране благодаря использованию таких биологических источников энергии, как сахарный тростник и африканская масличная пальма, плантации которой, помимо прочего, защищают почву от прямого солнечного света и предотвращают ее эрозию. |
On a separate issue, the Foreign Affairs Committee also questioned the Premier about allegations of substantial financial impropriety taking place in the Turks and Caicos Islands. |
Помимо этого комитет по иностранным делам задал также премьер-министру вопрос относительно заявлений о существенных финансовых нарушениях на Островах Тёркс и Кайкос. |
The report also includes an annex, which presents the magnitude of costs related to the introduction of Department of Public Information press releases in languages other than English and French. |
В докладе также содержится приложение, указывающее расходы, связанные с внедрением пресс-релизов Департамента общественной информации на других языках, помимо английского и французского. |
The request also indicates that besides reducing the working year to 8 months, one to two months yearly stand-down can be expected due to weather conditions. |
Запрос также указывает, что, помимо сокращения рабочего года до 8 месяцев, можно ожидать каждый год один-два месяца простоя по причине погодных условий. |
In addition to the agronomic benefits that have been evaluated at $100 million per year, this approach has also reduced zinc deficiencies in the local population. |
Помимо агрономических выгод, составляющих, по оценкам, 100 млн. долл. США в год, благодаря применению этого подхода удалось также уменьшить дефицит цинка в организме местных жителей. |
In addition to information related to the Convention, the Clearing-house also contains other information relevant to the implementation of principle 10 globally. |
Помимо информации, относящейся к Орхусской конвенции, информационный механизм содержит и другую информацию об осуществлении принципа 10 на глобальном уровне. |