It was also suggested that the rule of speciality could be limited to situations in which the State concerned raised an objection. |
Помимо этого было предложено ограничить применение нормы о неизменности условий лишь теми ситуациями, в которых соответствующее государство выступает с возражением. |
In addition to the suffering they undergo as a result of their own difficult experiences, children of all ages also take cues from their adult care-givers. |
Помимо страданий, связанных с их собственными тяжелыми переживаниями, дети всех возрастов также перенимают настрой своих взрослых попечителей. |
One participant noted that although the European Union was a special case, there had also been useful examples of regional cooperation in Latin America and Asia. |
Один участник отметил, что помимо Европейского союза, где это особенно заметно, полезные примеры регионального сотрудничества имеются также в Латинской Америке и Азии. |
In addition to extending the required immediate technical assistance, these missions have also elaborated a package of feasible operational activities as a follow-up action in each area. |
Помимо предоставления необходимой срочной технической помощи эти миссии разработали также пакет возможных оперативных мероприятий по реализации поставленных задач в каждой области. |
In addition to innovation, government policies -particularly with respect to investment, infrastructure, education and awareness building- can also have positive effects on competitiveness in the long run. |
Помимо новаторских подходов позитивное влияние на конкурентоспособность в долгосрочном плане может оказывать также государственная политика, прежде всего в области капиталовложений, инфраструктуры, образования и информационной работы. |
This would also make it possible to get away from evaluating resources on the basis of external flows alone. |
Помимо этого, выполнение этого условия позволило бы также выйти за пределы узких рамок оценки ресурсов только исходя из критерия внешнего притока средств. |
In addition, these groups should also cooperate to identify priority research needs in support of sustainable development; |
Помимо этого, этим группам следует также сотрудничать в выявлении приоритетных исследовательских потребностей в поддержку устойчивого развития; |
In addition to grave breaches under the Geneva Conventions, we would also include violations of equivalent gravity of the 1907 Hague Conventions. |
Помимо грубых нарушений Женевских конвенций, мы включили бы в этот перечень столь же тяжкие нарушения Гаагских конвенций 1907 года. |
Besides the differences in their levels of fertility, world regions also show differences in their age patterns of fertility. |
Помимо различий в уровнях фертильности, регионы мира различаются также по своим возрастным структурам фертильности. |
In addition to these commissions or councils, there are also population units in planning, health and education ministries in over 70 developing countries. |
Помимо этих комиссий или советов, подразделения по вопросам народонаселения имеются также в министерствах планирования, здравоохранения и просвещения более чем 70 развивающихся стран. |
Apart from its function to ensure freedom and protect democracy, a free press functions also as a social and an economic asset. |
Помимо защиты свободы и демократии, свободная пресса, также выполняет важную роль в социальной и экономической сферах. |
In addition to meetings with government officials and visits to detention centres, the Special Rapporteur also met and held discussions with representatives of several non-governmental human rights organizations. |
Помимо встреч с правительственными служащими и посещений мест лишения свободы, Специальный докладчик также имел встречи и беседы с представителями нескольких неправительственных правозащитных организаций. |
The following ILO Conventions relating to child labour have also been ratified: |
Помимо этого были ратифицированы следующие конвенции Международной организации труда, касающиеся труда детей: |
In addition, before or during the deliberations of the session, the organization of various forums of major groups could be also encouraged. |
Помимо этого до проведения сессий или в ходе сессии можно было бы также поощрять организацию различных форумов основных групп. |
In addition, the report of the ad hoc meeting of the Working Group which was held during the period 24 - 25 November 1994 will also be discussed. |
Помимо этого, будет обсужден доклад специального совещания Рабочей группы, состоявшегося 24-25 ноября 1994 года. |
Regional systems have also had the effect of widening the ratification and improving the implementation of ILO standards as well as IMO standards. |
Помимо этого, региональные системы способствовали более широкой ратификации и совершенствованию практической деятельности по осуществлению стандартов МОТ и ИМО. |
The advancement of women also depended on the achievement of other goals pursued by the United Nations, such as peace, development and environmental balance. |
Улучшение положения женщин зависит, помимо этого, от достижения Организацией Объединенных Наций целей в других областях, таких, как мир, развитие и экологическое равновесие. |
In addition to JCGP organizations, candidates for the pool may also be drawn from sources such as other United Nations system organizations. |
Помимо организаций ОКГП подбор кандидатов для зачисления в резерв может также производиться из таких источников, как другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
In addition to discussions on peace-keeping and post-conflict peace-building mechanisms, we are also addressing concrete issues aimed at preventing possible conflicts between our nations. |
Помимо вопросов, касающихся поддержания мира и создания механизмов постконфликтного миростроительства, мы также решаем конкретные вопросы, направленные на предотвращение возможных конфликтов между нашими странами. |
It should also take into account the legitimate security requirements of all States parties, including, inter alia, the need for intra-alliance flexibility. |
Этот договор также должен принимать во внимание законные требования в области безопасности всех государств-участников, включая, помимо прочего, необходимость обеспечить внутриблоковую гибкость. |
Programmes for regeneration, on the other hand, aside from restoring productive potential, also provide employment to large sections of the rural people and local communities. |
Программы регенерации, с другой стороны, помимо восстановления продуктивного потенциала, также обеспечивают занятость значительных слоев сельских жителей и местных общин. |
Apart from effective planning and co-ordination, it will also be necessary for adequate resources to be made available for projects at the international, regional and national levels. |
Помимо эффективного планирования и координации необходимо будет также выделять адекватные ресурсы на осуществление проектов на международном, региональном и национальном уровнях. |
That exercise has also permitted the Government, among other things, to gauge the impact of its measures on the population. |
Помимо всего прочего, эти встречи позволили правительству увидеть, какое воздействие предпринимаемые им шаги оказывают на население страны. |
Apart from such specific elements, the peaceful dismantling of apartheid in South Africa is also an example for other African nations that are being torn asunder by fratricidal strife. |
Помимо таких конкретных моментов, мирная ликвидация апартеида в Южной Африке является также примером для других африканских государств, раздираемых братоубийственными войнами. |
At the same time, along with the legal aspects of the cooperation between the United Nations and the regional organizations, some practical issues should also be addressed. |
Одновременно, помимо правовых аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны быть подвергнуты изучению определенные практические вопросы. |