| Apart from advising the government on draft legislation, the Advisory Council can also make recommendations on its own initiative concerning matters relating to its work. | Помимо консультирования правительства по вопросам подготовки законов, консультативный совет может самостоятельно выносить рекомендации по вопросам, связанным с его работой. |
| This latter practice, besides favouring early marriages, also sustains forced marriage; and the girl is exposed to AIDS if the husband has it. | Помимо того, что такая практика способствует заключению ранних браков, она поощряет также принудительное вступление в брак. |
| In addition to being briefed by specialized agencies and NGOs, the pre-sessional working group had also considered a large amount of written material and had viewed some video material supplied by one NGO. | Помимо информации, представленной специализированными учреждениями и НПО, предсессионная рабочая группа также рассмотрела большое количество письменных материалов и просмотрела несколько видеоматериалов, предоставленных НПО. |
| In addition to those purposes, there can also be marketing and consumer profiling uses for such data. | Помимо этого такие данные могут быть также использованы для маркетинга и анализа пользователей. |
| In addition to the various initiatives mentioned above, during the reporting period, the Secretary-General was also invited to a number of meetings organized by the Standing Advisory Committee. | Помимо упомянутых выше различных инициатив в течение отчетного периода Генеральный секретарь также приглашался на ряд совещаний, проводившихся Постоянным консультативным комитетом. |
| The new completed merger of several NGOs to produce a new unitary National Bureau against Racism with a broad purview is also part of this approach. | Помимо этого, в рамках применения этого подхода осуществлено слияние нескольких НПО в целях создания нового единого Национального бюро по борьбе против расизма с широким кругом ведения . |
| In addition to having adequate physical infrastructure in place to ensure maximum availability of services, emphasis is also being given to the management of the ICT infrastructure. | Помимо создания надлежащей физической инфраструктуры, обеспечивающей максимальные возможности для предоставления услуг, большое внимание уделяется также вопросам управления инфраструктурой ИКТ. |
| Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. | Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |
| UNESCO has also been providing a platform for intellectual exchanges aimed at promoting dialogue and research and developing norms and standards in education. | Помимо этого ЮНЕСКО создает платформу для интеллектуальных обменов по содействию диалогу и исследованиям и выработке норм и стандартов в области образования. |
| While providing general guidance that can be suitable to different situations, the Guide also aims to be a practical tool responding to country-specific needs. | Помимо предоставления общих руководящих идей, применимых в различных ситуациях, Руководство призвано стать практическим инструментом, отвечающим индивидуальным запросам стран. |
| In addition to the above-mentioned specific provisions, the Penal Code also contains general legal provisions that prohibit action or conduct causing bodily harm. | Помимо вышеупомянутых конкретных положений, Уголовный кодекс содержит также общеправовые положения, которые запрещают деяния или поведение, результатом которых являются телесные повреждения. |
| In addition to the sanctions described under article 1, Moldovan legislation also provides for the following: | Помимо тех мер наказания, которые перечислены в комментарии по статье 1, законодательство Молдовы также предусматривает следующее: |
| There were also a number of periodicals in other languages, including Russian, Armenian and Greek. | Помимо этого, на иностранных языках, в том числе русском, армянском и греческом, выходит и ряд периодических изданий. |
| In addition to this, the weaker position of women has also been related to the Act of 1978 and its use of the concept "holding". | Помимо этого, ослабление роли женщин связано с принятием Закона 1978 года и использующимся в нем толкованием понятия «хозяйство». |
| Studies and research on the employment of women in the mass media had also been undertaken. | Помимо этого, проводились исследования и анализ положения женщин, работающих в средствах массовой информации. |
| Besides destabilizing the country and delaying the return to normalcy, these attacks also impede the delivery of much-needed humanitarian assistance to ordinary citizens, particularly the most vulnerable. | Помимо того что такие акты дестабилизируют страну и затягивают ее возвращение к нормальной жизни, они также препятствуют оказанию столь необходимой гуманитарной помощи рядовым гражданам, в первую очередь тем, кто наименее защищен. |
| In addition to contributions from 18 Governments and 32 National Committees, thematic funding was also provided by the European Commission for the first time in 2008. | В 2008 году помимо 18 стран и 32 национальных комитетов средства на финансирование тематической деятельности предоставила Европейская комиссия. |
| Public authorities may consider applying the procedures as described above also to other cases than those laid down in paragraph 2 (a) above. | Государственные органы могут решить применять описанные выше процедуры также к другим случаям, помимо тех, которые указаны в пункте 2 а) выше. |
| Discrimination, prejudice and scepticism with regard to immigrants as a group are also a major reason for the slow integration into working life. | Помимо этого, медленная интеграция иммигрантов в трудовую сферу объясняется такой важной причиной, как существование дискриминации, предрассудков и скептицизма в отношении иммигрантов как группы. |
| Apart from initiating projects to combat racial discrimination, the CHRAJ has also begun programmes aimed at solidifying the ideals of tolerance and understanding of others. | Помимо реализации проектов по борьбе с расовой дискриминацией, КПЧАЮ также приступила к осуществлению программ, направленных на укрепление принципов терпимости и взаимопонимания. |
| In addition to the area of ecosystems at risk, the average accumulated exceedance was also important for assessing air pollution abatement needs. | Помимо географической площади подвергающихся риску экосистем, для оценки потребностей в мерах по борьбе с загрязнением воздуха важно учитывать также среднее накопленное превышение. |
| In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. | Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
| In addition to the fishermen, the Commission also heard the accounts of Beninese officials and other persons. | Помимо рыбаков, Комиссия смогла также заслушать должностных лиц Бенина и других лиц. |
| In addition to an adequate number of security staff, it is also critical that sufficient and reliable funds be available for training programmes and for urgent communications and other critical equipment. | Помимо назначения соответствующего числа сотрудников безопасности чрезвычайно важно также выделять достаточные и надежные средства для программ подготовки и закупки средств экстренной связи и другого необходимого оборудования. |
| The Special Rapporteur also met with representatives of women's organizations, international organizations, and United Nations agencies, and took testimonies from individuals. | Помимо этого, Специальный докладчик встретилась с представителями женских организаций, международных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций и имела беседы с отдельными лицами. |