In addition to Governments, the private sector also has legal and moral responsibilities to ensure that child protection becomes fully incorporated into the tourism development agenda. |
Помимо правительств, правовые и моральные обязанности по обеспечению полноценного включения вопроса о защите детей в программы развития туризма имеет и частный сектор. |
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. |
Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода. |
The Ministry of Human Rights and Social Development also supports NGOs through the following support programmes: |
Министерство по правам человека и социальному развитию оказывает поддержку НПО, помимо прочего, через следующие вспомогательные программы: |
Persons deprived of their liberty are also considered to be a priority group for State action. |
Помимо этого, лица, лишенные свободы, рассматриваются в качестве группы населения, требующей приоритетного внимания. |
The Mission also delivered technical aids to those in need, such as special mattresses and cushions, wheelchairs and other devices. |
Помимо этого, Миссия предоставила вспомогательные средства, включая специальные матрацы и подушки, инвалидные коляски и прочее подобное оборудование. |
Not only may prosecution services be institutionalized in different ways, their internal structure may also differ. |
ЗЗ. Помимо возможных различий в месте органов прокуратуры в системе государственной власти, различной может быть и их внутренняя структура. |
Governments played a vital role, but food and nutrition security also required renewed commitment from business and industry, civil society and the United Nations. |
Помимо усилий государства, значимая роль в обеспечения продовольственной безопасности и доступа к нормальному питанию отводится деловым и промышленным кругам, структурам гражданского общества и подразделениям Организации Объединенных Наций, которые должны подтвердить свои обязательства в этой области. |
Apart from IHCD, Liechtenstein also makes solidarity contributions in other areas, including as part of the EEA Financial Mechanism and the Fast-start Finance. |
Помимо МГСР, Лихтенштейн вносит свой вклад в рамках солидарности в других областях, например: принимает участие в финансовом механизме ЕЭЗ и программе быстрого начального финансирования. |
Chile also believes that the treaty should include a transfer registration system with data on file for at least 20 years. |
Помимо этого Чили считает, что договор должен предусматривать создание системы учета поставок, предполагающей хранение соответствующих документов в течение как минимум 20 лет. |
If they survive, hidden children with noma are also left out from any statistics on the disease. |
Если же таким детям удается выжить, они, помимо прочего, оказываются неучтенными ни в каких статистических материалах по данному заболеванию. |
In addition to the entry of personnel, instruments also deal with the coordination, facilitation and supervision of the provision of assistance within the affected State. |
Помимо въезда персонала в документах также рассматриваются вопросы координации оказания помощи, содействия ее получению и надзора над ее предоставлением в пострадавшем государстве. |
In addition to granting rights to persons belonging to minorities, the Declaration also provided all States with guidance and inspiration regarding measures to improve the protection of their rights. |
Помимо предоставления лицам из числа меньшинств соответствующих прав, Декларация также обеспечивает все государства руководящими указаниями и ориентирами относительно мер по улучшению защиты их прав. |
Private corporations financially supported by export credit agencies also bore responsibility for the human rights impact of their activities, in addition to their obligation to comply with national laws. |
Частные корпорации, получающие финансовую поддержку от экспортно-кредитных агентств, помимо обязанности соблюдать национальное законодательство, также несут ответственность за последствия их деятельности для прав человека. |
The Board also recommended that a leaflet on the Fund be produced in English, French, Russian and Spanish. |
Помимо этого Совет рекомендовал подготовить посвященную деятельности Фонда рекламную брошюру на английском, испанском, русском и французском языках. |
UNRWA is also very concerned about its staff, whose safety and security is of the Agency's utmost concern. |
Помимо этого, БАПОР серьезно беспокоится за своих сотрудников, обеспечение охраны и безопасности которых Агентство считает своей наиглавнейшей обязанностью. |
In advancing this latter scenario, the commentary also appears to suggest that international organizations can be vested with "competence" by a single member State. |
Помимо этого второго варианта в комментарии также фигурирует идея о том, что международные организации могут наделяться «компетенцией» одним единственным государством-членом. |
While it is undeniable that they have positive features, the draft articles also raise some problems which relate mainly to the approaches taken. |
Помимо неоспоримых достоинств, проект статей вызывает и трудности, которые обусловлены главным образом принятыми в конечном итоге установками. |
They also promote and facilitate the improvement and expansion of infrastructure (roads, water, and playgrounds), which generate more employment. |
Помимо этого, они способствуют расширению и совершенствованию инфраструктуры (дороги, водоснабжение, детские площадки), что ведет к созданию еще большего числа рабочих мест. |
In addition to promoting growth with equity, governments must also ensure that progress does not come at the expense of the environment. |
Кроме того, помимо поощрения экономического роста на основе равноправия правительства должны также обеспечивать прогресс, но не за счет окружающей среды. |
The following educational activities were also carried out in 2007: |
Помимо этого в 2007 году были проведены следующие форумы научно-познавательного характера: |
In addition to continued support for institution-building and capacity-building, there was also a need for an enhanced and strengthened political dialogue at the regional level. |
Помимо продолжения оказания поддержки созданию институтов и укреплению потенциала также необходимо расширить и укрепить политический диалог на региональном уровне. |
Spain also participates actively in the 5 + 5 Dialogue, a regional cooperation forum on the legal management of migration and integration processes. |
Помимо этого Испания принимает активное участие в диалоге «5+5», который является форумом регионального сотрудничества в сфере правового управления вопросами миграции и процессами интеграции. |
In addition, with good cooperation between the countries involved, development can also foster migration by choice rather than by necessity. |
Помимо этого при наличии должного уровня сотрудничества между заинтересованными странами развитие также может содействовать укреплению осознанной, а не вынужденной миграции. |
Beyond that, we feel that the Commission should also give more attention to quick wins, which are crucial to winning the peace. |
Помимо этого мы полагаем, что Комиссия также должна уделять больше внимания получению быстрой отдачи, что является очень важным для установления мира. |
UNICEF also indicated that it needed funds to cover its rehabilitation and reconstruction programmes in addition to flash appeal amounts, although estimates of these needs varied over time. |
Кроме того, ЮНИСЕФ указал о своих потребностях в дополнительных ресурсах для покрытия расходов на реализацию программ восстановления и реконструкции помимо сумм, предусмотренных в рамках срочного призыва, хотя оценки объема таких потребностей со временем изменялись. |